Комментарий #4434181

Усоцкий
Во-первых, не надо вбивать транслит в гуглопереводчик.
Во-вторых,
青春ブタ野郎 [сэйсюн бутаярō] – "юноша-свиночеловек",
は [ва] – частица усиления подлежащего ↑,
バニーガール先輩 [банигāру сэмпай] – банигёрл (см. постер) сэмпай (обозначает старшинство),
の [но] – РП ↑,
夢 [юмэ] – мечта,
を [о] – ВП ↑,
見ない [минай] – не видит
.
Смысловой костяк-калька:
"Юноша-свин не видит мечту девушки-кролика".
"Более старшей" (сэмпай) некуда приткнуть, тем более что в русском такое обращение и понятие не принято.
На этом этапе нужно подключать "русскага языка" и фантазию, чтобы получилось б-м литературно, типа:
"Юноша-свин не понимает мечту девушки-зайки". Я, как честный человек, его тоже предложил. А вы досылайте свой. Что-то флэшмоба в правках я не наблюдаю…
P.S.
Alex Minson
1. Данное название — официальное, предложенное лицензиатом «Ваканим». 2. Предложенный Вами вариант совершенно нигде не пробивается. Название должно быть хоть как-то распространено, чтобы на сайт по поиску можно было попасть.
Ответы
OldOt
OldOt#
@Усоцкий, в английском названии на сайте CLOVERWORKS "мечта девочки-зайки" отсутствует. Так что идите нафиг со своей трактовкой.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть