@phinist, о, это выражение я знаю, из-за него не так давно в топике Книжного червя целый срач устроили :-) かぶり – там одно из значений «интеллект» вроде бы. Т.е. 虫かぶり это некий аналог «ботаника» получается.
猫かぶり (ねこかぶりНэкокабури) Ещё одно красивое выражение с использованием иероглифа 猫 – кошка. かぶり – покрывать, надевать. Это означает «притворная невинность или наивность». Другими словами, человек притворяется глупым и невинным, как волк в овечьей шкуре.
тогда если использовать значение «маска» и заявленный сюжет, можем получить в названии что-то вроде – Принцесса скрывающая свои чувства за маской холодной библиофилки.
я так понимаю, что это от 被る то есть "покрытый" или применительно к Золушке "весь из себя в чем-то", 灰かぶり "покрытая золой"/"как зола"/"под личиной золы" или как-то так по смыслу. 虫かぶり можно сказать типа "очервячилась" совсем от своего увлечения книжками. А так да, мне видится, 本の虫 это такая же калька с европейского (скорее от английского или голландского/немецкого, потому что у французов и португальцев книгоед это не "червь", а "крыса" ). От которой дальше возможно пошло отдельно стоящее дополнительное значение 虫 как пренебрежительное, типа увлеченного задрота (если судить по jisho).
@phinist, о, это выражение я знаю, из-за него не так давно в топике Книжного червя целый срач устроили :-)かぶり – там одно из значений «интеллект» вроде бы. Т.е. 虫かぶり это некий аналог «ботаника» получается.
@phinist,@Любитель цундерочек