Комментарий #9166540

Clear Foe
Полотно два. Долго, потому что полотно.
Значит мое впечатление о том, что сюжет словно обрезан и чего-то не хватает, оказалось верным
Да потому что фильм не поясняет, откуда что взялось, так как всё съедено 113 минутами. Например, почему
именно за Ваном в шахте, других акафийцев там не нашлось, что ли. Или что за способность к растворению оружия. Кто такой Кеной? Кто все эти люди?

В целом, неплохая история вышла.
Пожалуй, позорным фильм не назвать, он неплох, но не более.
такие концовки, где нужно додумывать самим
Тут концовка явно сделана ради красивой надписи Shika no Ou на фоне Орахи. А самое смешное в том, что у фильма на всех постера есть подзаголовок "Yuna to Yakusoku no Tabi", как бы отделяя его от книги, однако в самом фильме этого подзаголовка нет, хотя надпись Shika no Ou появляется раза два. Что это вообще было? Ляп? Японцы тоже не могут ответить на этот вопрос, хотя и задают его себе. Тем более, этот подзаголовок важен, он описывает сюжет фильма: "Путешествие, чтобы выполнить обещание (сделать свисток) Юне". Правда, в переводах получилось нечто совсем другое.

сравнение со Снежной королевой Андерсена и в первую очередь мысли о Лапландии (Финляндии).
По мне, в фильме этого мало показали. Зато в оригинале было много сцен в снегу, и метель, и прятки под снегом, и встреча с Орфаном произошла на снегу. А в фильме сразу всё замяли и быстро цветочки распустили. Немного разочаровываще для меня. Хотя берёзки, конечно, love.
1000x1661
первое пока не охота смотреть
Почему?
Юна мне понравилась. И уж в сравнении с Аней намного больше (учитывая мою критику Семьи шпиона). Хотя я не представляю, как тут можно сравнивать героинь аниме разного жанра
Это да, Аня всё же персонаж комедии, а Юна из драмы и более приземленная, как персонаж, для мемов не очень подходит (хотя при желании...). Кстати, в оригинале она младше была, когда Ван её нашёл, она не ходила ещё, а в фильме сразу тащит цепь, а потом бегает по комнатам. Понимаю, зачем это, потому что таких маленьких персонажей редко ставят на ключевые роли; их сложно сделать интересными. Возможные варианты - либо гении, как в Неверленде и некоторых других фентези, либо ввести внутрь ребёнка попаданца - сразу резко станет интересно (не мне).

Впрочем, некоторые другие персонажи фильма тоже отчасти застарены. Ван — из-за сэйю, Junpei AsashinaДзюмпэй Асахина в радиопостановке куда моложе звучал, да и по возрасту, скорее всего, ближе к оригинальному Вану. Но это только мне будет заметно, и тем, кто слушал то радио. Орфан в оригинале был чуть старше доктора (а раз после таймскипа показывали, то вообще ровесник дока, скорее всего), а в фильме он выглядит чуть ли не как ровесник Вана. В итоге его действия и речи произвели на меня несколько иное впечатление, чем это было в книге. Неловкость, что ли. Видимо, у меня выраженный синдром утенка. И прикид киношных ниндзя мне как-то не пришёлся по душе.

В оригинале ниндзя был совсем другой клан, при этом они были лучшими ниндзя, чем мне можно было бы пожелать. От обычных жителей не отличить, пока сами не признаются. А в фильме опять аля "Легенда о ниндзя" какая-нибудь. "Маскировка" сотого уровня. Поднадоело. Ну хоть не разноцветные клоуны, как в Наруто (хотя протекторы не забыли).
Ван, кстати да, немного казался деревянным, я первое время думала, что он немой
Это создатели пытались передать (наверное), что в шахте (копях) только Ван говорил на акафском. В оригинале так было, только акафский передавался через японский, так как история была от лица Вана, и читатель понимал только то, что понимает Ван. Все, кроме него, говорили что-то на имперском или южных диалектах, автор перевода не давал, так что приходилось догадываться самостоятельно. Юна тоже не говорила на акафском, но потом научилась сносно разговаривать. А в фильме она сразу вытаскивает японский, не упев даже из подземелья вылезти.
А Саэ осталась не совсем понятной мне
С Саэ, мне кажется, мог бы помочь пересмотр. Она говорит мало, но, видимо, каждая фраза важна для раскрытия, а ещё важнее её действия, а также то, как она меняет одежду и длину волос (это уже к спгс).
Саэ - сирота, её родителей убили имперцы (вроде, это раскрывается в одной сцен (?). Когда она встречает Юну и Вана у дороги, то роняет фразу, что-то о том, чтобы сиротам в стране жилось хорошо. Поэтому Юна для неё - it's literally me, она видит в ней себя, возможно, хочет защитить. Торим для Саэ - отцовская фигура, как считается (и начальник тоже). В сцене, когда Ётал обращается к ней "Сможешь найти (беглеца)?", она молчит и стоит как вкопанная, и начинает действовать только когда Торим подходит и отдаёт распоряжения. Что там далее...
В дальнейшем Саэ постепенно раскрывается. Капюшон - то что скрывает её настоящую. Во время боя с Ваном капюшон сбрасывается. Но не только. Она также теряет заколку (белая штука слева над ухом). У Миядзаки не помню, но у Миядзи в Bounen no XamdouКсамД: Позабывший невзгоды NakiamiНакиами перед принятием своего главного решения теряет похожие заколки:

/DaHank
Я не сильна в символике и изначальной формулировки не помню. Возможно, Саэ не может нанести решающий удар, услышав имя Юны от Вана, так как вспоминает, что он заботился о девочке (сцена у дороги про обещание свистка), и начинает колебаться, правильно ли она вообще поступает. Хотя показано это никак, конечно. Но у Саэ было достаточно времени подумать, пока она наблюдала за отцом и дочерью, преследуя их. Может быть, она изначально уже колебалась, а имя девочки просто добило скопившееся.
Мне эта сцена напомнила сцену в Мононоке, когда Сан хотела убить главного героя, но затем переобулась за полторы секунды после фразы "Ты класивая". Это, наверное, мой самый нелюбимый момент в том фильме. Сан - маугли, ей должно быть наплевать, кто там красивый-некрасивый. Но комплименты, конечно, делают её несколько ближе к зрителю.

Возвращаясь к королю, в книге никто никого ради Акафы не убивал, так что там таких нелепых сцен не было. Впрочем, и на подумать у Саэ там было много времени.

В сцене, когда Саэ срывает маску с болотной девочки - тоже продолжение её развития. Она смотрит на себя, ведь недавно сама тоже нападала на акафийца ради страны.
Masayuki MiyajiМасаюки Миядзи (второй реж фильма).
никакого негатива ни один перс не вызывал
Так персонажи относительно никакие, вряд ли они должны были что-то вызвать. Одна из жалоб на фильм, кстати.


упорно рассказывали про ненависть народов к империи, противостояния за свободу, какое-то императорское око (визит императора, его так хотели остановить или типо того) , но в конце Ван просто увел собак и всё тихо мирно разрешилось
Это придумка для фильма, что-то вроде
"и жили они долго и счастливо в заповеднике, обнявшись", ведь главных зачинщиков больше нет, а остальные как-нибудь потерпят
, ведь фильм надо было закончить на позитивной ноте.

В оригинале же
всё так же осталось. Вряд ли Макоукан за пять минут вдруг начнёт обожать имперских иммигрантов, которые в книге с ненавистью на него смотрели, а они его. Это нелепо, так что не показано. Да и не нужны они (Макоукан и имперцы) друг другу. Оригинал фокусируется на совсем других вещах в конце.

Око императора в оригинале было ревизором. В фильме так называют воздушные шары, которые отмечают путь наступления империи на поселение Хиума.

Император в книге никогда в Акафе не появлялся (да и зачем ему, когда есть наместник, а для проверок провинций есть ревизор). Ётал и Утал были сыновьями наместника, у императора другая семья. В общем, долго всё это объяснять. Я думаю, ответ Уэхаси: вражда никогда не кончится, а будет и будет, хотя некоторые люди, конечно, будут выстраивать хорошие отношения, как в Оки. Зависит от каждого с каждой из сторон. Впрочем, основная тема, я думаю, всё же вирусы и медицина, так что никто вопрос дружбы народов тщательно рассматривать не будет. Да и слишком много взаимных обид, трудно переступить.

Единственные, кто в книге сдружился - близкие знакомые Вана, но у них была общая причина, и нет взаимных обид никаких.
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть