Может кто-нибудь объяснить - почему текст такой сухой? Это черта ранобэ как литературы или перевода? Описания местности никнущие. Если появляется новый персонаж - его вообще не описывают. Сиди и думай как он выглядит. А если и описывают, то очень скупо. Сюжет нравится, но ощущение что читаю какое то унылое фэнтези от ноунейм автора усиливается с каждой страницей.
почему текст такой сухой? Это черта ранобэ как литературы или перевода?
Думаю, тут проблема и перевода в том числе. И редактуры этого самого перевода. Большинство переводов таких ранобэ - быстрые, что выливается в соответствующее "качество". Но сам стиль автора, скорее всего, тоже влияет. Красочные описания, если они есть в оригинале, вряд ли полностью пропадут в переводе, если только он совсем не отсебятина. Хоть какие-то огрызки остаться должны. М-да, как-то повтор получается, но ладно уж.
Поэтому почти нет ранобэ, которые я смогла бы осилить в ру переводе. Мне лишь однажды за много лет попалась новелла с очень красивым и лёгким для чтения стилем перевода. Она показалась на уровне с некоторыми хорошими официальными переводами. И то новелла эта была корейская. К сожалению, ссылку я потеряла, и названия команды не помню (тематика истории не нравилась; мне показались очередные всё исправляющие перерожденцы, а когда спохватилась, было уже поздно). Но помню, что в комментариях очень хвалили в первую очередь именно стиль перевода.
А в мир отомэ я дальше первой главы не шмогла. Или это пролог был, уже не особо важно.
Сюжет нравится, но ощущение что читаю какое то унылое фэнтези от ноунейм автора усиливается с каждой страницей.
@Clear Foe