Эта история об охотнике на демонов по имени Рано, который пытается найти свою сестру. В своем путешествии он встречает человека, зубы которого такие же, как у демона, но он неуязвим для солнечных лучей. Имя этого человека Лесса.
Кто читал манхву на русском, скажите: там дальше такой же "чудный"(от слова "переводчики кретины") перевод? Или дальше у них появится мозг и они перестанут пихать отсебятину, маты и смехуючечки, которые только шестилетние дети могут считать забавными?
Чего он тебя теперь? Что за бредятина? В оф. английском переводе демон говорит: "-Нашел тебя." На что мужик отвечает:"-Т-тогда, т-теперь я-я-я должен искать вас?" Шутка в оригинале уже есть, но "надмозги" решили, что а зачем она нужна? Вышвырнули, вставив невнятный бред. Ещё и обращение, как вишенка на торте дебилизма, "товарищ гопник" - самое то, в сеттинге про постапокалипсис с демонами в Корее. Кто-то может сказать, что в этой главе переводчики просто выкрутили на максимум своё слабоумие, но дальше перевод лучше не становится. Причем непонятно: они продолжают строить из себя дебилов или же таковыми и являются?(думаю, и то и то). Например, в следующей главе девушка говорит "Ох, у него не было друзей". А в следующем бабле, скорее всего принадлежащем мужику-доктору звучит фраза "О, это было раньше/давно". Но переводчики, вместо неё, зачем-то вставили то ли гейский намек, то ли намек на свою врождённую идиотию: "и как давно вы друг у друга...?" - и непонятно, кому, по их мнению, принадлежит эта фраза? Что она вообще значит в контексте? И откуда, черт возьми, взялось это поганое "томное" многоточие и знак вопроса, если в оригинале восклицательный знак?! Короче, у меня горит. И судя по странице на риде, эти "гении" переводят и продолжение, так что, надежды на какие-то улучшения нет.
@Макатцу, насколько я помню, дальше становится немноооого получше... по крайней мере, на "серьёзных сценах" Как раз переводили во время моды на "весёлые переводики". Но жаловался действительно много кто и, мне кажется, в какой-то момент они подостыли (или переводчик/редактор сменился, может). Если вернёшься с разведки, скажи, как там на деле..
Шутка в оригинале уже есть, но "надмозги" решили, что а зачем она нужна? Вышвырнули, вставив невнятный бред. Ещё и обращение, как вишенка на торте дебилизма, "товарищ гопник" - самое то, в сеттинге про постапокалипсис с демонами в Корее.
Кто-то может сказать, что в этой главе переводчики просто выкрутили на максимум своё слабоумие, но дальше перевод лучше не становится. Причем непонятно: они продолжают строить из себя дебилов или же таковыми и являются?(думаю, и то и то). Например, в следующей главе девушка говорит "Ох, у него не было друзей". А в следующем бабле, скорее всего принадлежащем мужику-доктору звучит фраза "О, это было раньше/давно". Но переводчики, вместо неё, зачем-то вставили то ли гейский намек, то ли намек на свою врождённую идиотию: "и как давно вы друг у друга...?" - и непонятно, кому, по их мнению, принадлежит эта фраза? Что она вообще значит в контексте? И откуда, черт возьми, взялось это поганое "томное" многоточие и знак вопроса, если в оригинале восклицательный знак?!
Короче, у меня горит. И судя по странице на риде, эти "гении" переводят и продолжение, так что, надежды на какие-то улучшения нет.
@Chiru@Макатцу, насколько я помню, дальше становится немноооого получше... по крайней мере, на "серьёзных сценах" Как раз переводили во время моды на "весёлые переводики". Но жаловался действительно много кто и, мне кажется, в какой-то момент они подостыли (или переводчик/редактор сменился, может).Если вернёшься с разведки, скажи, как там на деле..