Состарившись, лучший убийца-киллер решил уйти в отставку. Однако его познания в тёмных делах и стратегические навыки при исполнении заданий продолжали быть предметом беспокойства среди Братства, которому он принадлежал, и поэтому те заказали убийство старика. В результате тот погиб, испытывая сожаления о прошедшей жизни, которая, как оказалось, была никому не нужна. Ему предстояло переродиться, однако его талант приглянулся настоящей богине, и та предложила ему альтернативу: последовать обычному пути и родиться невинным ребёнком или переродиться, сохранив память, и выполнить её задание. А что может потребоваться богине от лучшего киллера столетия? Конечно, убийство. А какой выбор сделает человек, решивший, что, будь у него шанс, он прожил бы жизнь по-другому? Разумеется, примет её «заказ».
@demien66, в инете можно найти оф. перевод на англ)Имхо, лучше читать в крайний случай гугло перевод с оф. англа, чем с непонятного индонезийского) Неизвестно, сколько они добавили отсебятины.
@demien66@DisaDaK1ng, индонезийсий судя по всему много английского вобрал в себя, потому много узнаваемых слов и соответственно гуглоперевод для меня достаточно неплохой получается. Впрочем я даже с китайского читаю, где перевод уже оставляет желать явно лучшеголучшего, а часть фраз слов непонятно к чему.А так согласен с вами, в 99 случаях из 100 лучше читать с английского. Очень изредка авторы используют часто какой-то жаргон или наоборот слишком типичные обороты и качество перевода сильно разнится только из-за этого, иногда перевод сам по себе плох. Был случай из-за этого, что даже с английского читать было невозможно через гугл. Или наоборот сейчас читаю с японского WN с гуглом, даже стиль и почти все обороты удается гуглу удачно переводить