Раз уж я закончил основную сюжетную линию ранобэ «Волчица и пряности» (16 томов), которую наконец прочитал на волне восторга от выхода ремейка — вот мой комментарий-рецензия об этой книжной серии.
Сначала похвалю автора. Исуна Хасэкура реально изучал эпоху средних веков в глобальном отношении. Вот почему антураж ранобэ и аниме такой аутентичный! Детали жизни и торговли средневековых городов, передача быта людей в деревнях и отдалённых селениях – всё это на высшем уровне получилось у автора! Он умница! Но есть и моменты, за которые нужно поругать. Начинаю ругать.
С переводом романов (о его качестве скажу чуть ниже) дело обстоит интересно.
Хасэкура сам говорит в одном из послесловий, что он плохо владеет японским языком и его редактор вынужден мучиться, редактируя его писанину, из этого имеем два следствия:
1) Когда автор плохо владеет языком – все недочёты «ткани» текста «кочуют» и в иные издания на других языках, а всё плохое в тексте оригинала «умножается» в других переводах! Исключения есть, но, к сожалению, «Волчица и пряности» не попадает в их число.
2) Отсюда имеем, что перевод на русский, который был сделан с английского варианта перевода имеет очень много слабых мест не в двойне, а уже в тройне! Ибо, японский оригинал – перевели на английский – перевели на русский!
В другом послесловии Хасэкура пишет, что он сам отредактировал и переписал бы первые тома, они сами ему не нравятся! Это несерьёзный подход, это халтура! Я принимаю и понимаю, что Хасэкура начал «Волчицу» вскоре после университета, то есть, будучи очень молодым человеком, тем не менее, нужно тщательней подходить к работе над текстом. Глубокое погружение в нюансы описываемой эпохи – это похвально, это 90 % успеха произведения, но остальные 10% — это работа, шлифовка текста!
И вот – мы имеем два перевода на русский: официальный от «Истари Комикс» (они перевели только 6 томов ранобэ, так что, хочешь-не хочешь, приходится читать в любительском переводе и любительский от человека под ником Ushwood. О его переводе:
Переводчик начитанный, умелый, это не первый его перевод, и он старается над ним. Он использует в тексте архаизмы и историзмы: «Возвести очи горе», «тюря», «дерюга» и так далее, старается стилизовать и грамотно подавать текст. Он явно умелый, поэтому, я склонен считать, что все те случаи, когда мне приходилось перечитывать один и тот же абзац несколько раз, чтобы понять, ЧТО произошло – это вина плохого японского текста самого Исуны Хасэкуры, а потом переложение его на английский, а потом ещё и перевод, всё-таки от не профессионала, но этот самый непрофессионал не основной виновник очень плохого текста местами.
В целом – тексту в 16-ти томах перевода Ushwood’а ставлю 3,8 баллов.
Наконец, хочу поговорить о ЗНАЧИТЕЛЬНОМ сюжетном конфузе, про нюанс, о котором Хасэкура то ли забыл, то ли забил, но из-за него – вся арка с Амати и «разорением» Лоуренса не имеет смысла, более того, этот конфуз сводит на нет многие душевные конфликты и терзания героев и далее в повествовании.
Итак, я не помню сказано ли это в аниме, вроде как нет, но в ранобэ вот какой нюанс имеется:
После ситуации со спекуляцией денежным курсом, когда Хоро была захвачена в плен гильдией Медиоха, у Лоуренса по итогу, по договору с гильдией Милоне оказывается достаточно крупная сумма денег, которую он, как сказано в ранобэ – заложил в рост! То есть, эти деньги лежат, по сути, в «банке»! И далее на эти деньги Хасэкура кладёт мужской половой орган! Хотя пока Лоуренс путешествует с Волчицей, а это почти год за 16 томов, эти деньги вырастут в цене! Следовательно – у Лоуренса так -то всегда есть финансовая подушка и вся ситуация дальнейшая с Амати и разорением, когда Лоуренс бегал – собирал у людей деньги – НЕ ИМЕЕЕТ НИКАКОГО СМЫСЛА! В книгах говорится далее, что торговцы в мире Лоуренса спокойно пользуются дорожными чеками! Всё что нужно было Лоуренсу сделать – запросить из своей гильдии торговый чек на свои бабки! И всё! Никакого разорения! Амати идёт сразу в пешее эротическое, а мы едем дальше по сюжету! Но Хасэкура забил на эти деньги!
И то, что далее по сюжету Лоуренс неоднократно ноет, что у него нет денег на открытие лавки, а ему так хочется свою лавку – это троллинг какой-то, потому что, учитывая ту сумму, которая у него была изначально и как она выросла за год – он богач! Но нет, забьём на эти деньги, решил автор, Лоуренс бродячий торговец «нищий» (ну не совсем) скиталец и не волнует!
Вот это меня очень расстроило при чтении.
Далее хочу сказать о чисто моей «вкусовщине», претензии далее по тексту будут не столь объективны:
Мне не понравилось, что герои отошли в процессе приключений от своего основного «квеста», что появились какие-то иные цели и всё превратилось в масштабный «роуд-муви» по всему миру и автор обосновывает это только лишь тем, что Лоуренс не хочет разлучаться с Хоро! Откуда вдруг у Лоуренса такие колоссальные средства для покатушек везде по миру, хотя он сам в процессе говорит, что НЕ МОЖЕТ долго сопровождать Хоро – это ладно, это опустим. Постепенно для волчицы становится всё -равно на свою родину, до которой её вёз Лоуренс и в конце на первое место выходит любовь! Это замечательно, но… Я просто вырос на более классическом фентези где цель в точке Б достигается в конце… А в «Волчице и пряности» основной квест не закрыт, даже побочный с костями бога-волка не закрыт! Почему? Да прост))0)
Тома Side Colours или «Краски мира» — это сборники мини – историй о побочных и основных персонажей. Некоторые истории очень хороши, но я не понимаю, почему автор решил, что будет норм чередовать иногда такие сборники посреди основной линии сюжета. Они не выделены как побочные истории, это такие же номерные тома, идущие один за одним и это неприятно прерывать чтение основных приключений на них.
Возможно, в 8-ми оставшихся томах ЭПИЛОГА, он такой длинный, что-то из недочётов будет исправлено, но я очень сильно сомневаюсь.
Понравилось ли мне чтение «Волчицы и пряности»? Скорее да, чем нет. Есть прям очень сильные, напряжённые, захватывающие тома и просто моменты.
В целом – это неплохое лайт-фентези с элементами экономики и чуть-чуть политики. Оно справедливо совершенно выделяется на фоне других ранобэ, аниме и я понимаю за что народ так полюбил Хоро и Лоуренса. Советую почитать тем, кто не читал.
Но вышеозначенные недочёты я не могу игнорировать, так что: нормально поработал Исуна Хасэкура, но нужно было постараться гораздо сильнее, а большой сюжетный недочёт, о котором я писал ранее – так это вообще кошмар, садовая твоя голова, как ты мог это просто проигнорировать… Эх.
Но всё равно, всё равно, я очень люблю Волчицу Хоро! Жаль, что основная история так быстро окончилась…
Сначала похвалю автора. Исуна Хасэкура реально изучал эпоху средних веков в глобальном отношении. Вот почему антураж ранобэ и аниме такой аутентичный! Детали жизни и торговли средневековых городов, передача быта людей в деревнях и отдалённых селениях – всё это на высшем уровне получилось у автора! Он умница! Но есть и моменты, за которые нужно поругать. Начинаю ругать.
С переводом романов (о его качестве скажу чуть ниже) дело обстоит интересно.
Хасэкура сам говорит в одном из послесловий, что он плохо владеет японским языком и его редактор вынужден мучиться, редактируя его писанину, из этого имеем два следствия:
1) Когда автор плохо владеет языком – все недочёты «ткани» текста «кочуют» и в иные издания на других языках, а всё плохое в тексте оригинала «умножается» в других переводах! Исключения есть, но, к сожалению, «Волчица и пряности» не попадает в их число.
2) Отсюда имеем, что перевод на русский, который был сделан с английского варианта перевода имеет очень много слабых мест не в двойне, а уже в тройне! Ибо, японский оригинал – перевели на английский – перевели на русский!
В другом послесловии Хасэкура пишет, что он сам отредактировал и переписал бы первые тома, они сами ему не нравятся! Это несерьёзный подход, это халтура! Я принимаю и понимаю, что Хасэкура начал «Волчицу» вскоре после университета, то есть, будучи очень молодым человеком, тем не менее, нужно тщательней подходить к работе над текстом. Глубокое погружение в нюансы описываемой эпохи – это похвально, это 90 % успеха произведения, но остальные 10% — это работа, шлифовка текста!
И вот – мы имеем два перевода на русский: официальный от «Истари Комикс» (они перевели только 6 томов ранобэ, так что, хочешь-не хочешь, приходится читать в любительском переводе и любительский от человека под ником Ushwood. О его переводе:
Переводчик начитанный, умелый, это не первый его перевод, и он старается над ним. Он использует в тексте архаизмы и историзмы: «Возвести очи горе», «тюря», «дерюга» и так далее, старается стилизовать и грамотно подавать текст. Он явно умелый, поэтому, я склонен считать, что все те случаи, когда мне приходилось перечитывать один и тот же абзац несколько раз, чтобы понять, ЧТО произошло – это вина плохого японского текста самого Исуны Хасэкуры, а потом переложение его на английский, а потом ещё и перевод, всё-таки от не профессионала, но этот самый непрофессионал не основной виновник очень плохого текста местами.
В целом – тексту в 16-ти томах перевода Ushwood’а ставлю 3,8 баллов.
Наконец, хочу поговорить о ЗНАЧИТЕЛЬНОМ сюжетном конфузе, про нюанс, о котором Хасэкура то ли забыл, то ли забил, но из-за него – вся арка с Амати и «разорением» Лоуренса не имеет смысла, более того, этот конфуз сводит на нет многие душевные конфликты и терзания героев и далее в повествовании.
Итак, я не помню сказано ли это в аниме, вроде как нет, но в ранобэ вот какой нюанс имеется:
После ситуации со спекуляцией денежным курсом, когда Хоро была захвачена в плен гильдией Медиоха, у Лоуренса по итогу, по договору с гильдией Милоне оказывается достаточно крупная сумма денег, которую он, как сказано в ранобэ – заложил в рост! То есть, эти деньги лежат, по сути, в «банке»! И далее на эти деньги Хасэкура кладёт мужской половой орган! Хотя пока Лоуренс путешествует с Волчицей, а это почти год за 16 томов, эти деньги вырастут в цене! Следовательно – у Лоуренса так -то всегда есть финансовая подушка и вся ситуация дальнейшая с Амати и разорением, когда Лоуренс бегал – собирал у людей деньги – НЕ ИМЕЕЕТ НИКАКОГО СМЫСЛА! В книгах говорится далее, что торговцы в мире Лоуренса спокойно пользуются дорожными чеками! Всё что нужно было Лоуренсу сделать – запросить из своей гильдии торговый чек на свои бабки! И всё! Никакого разорения! Амати идёт сразу в пешее эротическое, а мы едем дальше по сюжету! Но Хасэкура забил на эти деньги!
И то, что далее по сюжету Лоуренс неоднократно ноет, что у него нет денег на открытие лавки, а ему так хочется свою лавку – это троллинг какой-то, потому что, учитывая ту сумму, которая у него была изначально и как она выросла за год – он богач! Но нет, забьём на эти деньги, решил автор, Лоуренс бродячий торговец «нищий» (ну не совсем) скиталец и не волнует!
Вот это меня очень расстроило при чтении.
Далее хочу сказать о чисто моей «вкусовщине», претензии далее по тексту будут не столь объективны:
Мне не понравилось, что герои отошли в процессе приключений от своего основного «квеста», что появились какие-то иные цели и всё превратилось в масштабный «роуд-муви» по всему миру и автор обосновывает это только лишь тем, что Лоуренс не хочет разлучаться с Хоро! Откуда вдруг у Лоуренса такие колоссальные средства для покатушек везде по миру, хотя он сам в процессе говорит, что НЕ МОЖЕТ долго сопровождать Хоро – это ладно, это опустим. Постепенно для волчицы становится всё -равно на свою родину, до которой её вёз Лоуренс и в конце на первое место выходит любовь! Это замечательно, но… Я просто вырос на более классическом фентези где цель в точке Б достигается в конце… А в «Волчице и пряности» основной квест не закрыт, даже побочный с костями бога-волка не закрыт! Почему? Да прост))0)
Тома Side Colours или «Краски мира» — это сборники мини – историй о побочных и основных персонажей. Некоторые истории очень хороши, но я не понимаю, почему автор решил, что будет норм чередовать иногда такие сборники посреди основной линии сюжета. Они не выделены как побочные истории, это такие же номерные тома, идущие один за одним и это неприятно прерывать чтение основных приключений на них.
Возможно, в 8-ми оставшихся томах ЭПИЛОГА, он такой длинный, что-то из недочётов будет исправлено, но я очень сильно сомневаюсь.
Понравилось ли мне чтение «Волчицы и пряности»? Скорее да, чем нет. Есть прям очень сильные, напряжённые, захватывающие тома и просто моменты.
В целом – это неплохое лайт-фентези с элементами экономики и чуть-чуть политики. Оно справедливо совершенно выделяется на фоне других ранобэ, аниме и я понимаю за что народ так полюбил Хоро и Лоуренса. Советую почитать тем, кто не читал.
Но вышеозначенные недочёты я не могу игнорировать, так что: нормально поработал Исуна Хасэкура, но нужно было постараться гораздо сильнее, а большой сюжетный недочёт, о котором я писал ранее – так это вообще кошмар, садовая твоя голова, как ты мог это просто проигнорировать… Эх.
Но всё равно, всё равно, я очень люблю Волчицу Хоро! Жаль, что основная история так быстро окончилась…
Комментарии
Твой комментарий
Нет комментариев