Таэко Окадзима — типичная офис-леди в большой компании большого города. Однажды она берёт отпуск и едет в сельскую местность, в префектуру Ямагата, к своему деверю. Путешествие навевает женщине воспоминания о пятом классе. Во время своего пребывания в Ямагате Таэко много работает и вполне счастлива — живёт как фермер и находится в окружении дружных родственников и жителей деревни, в результате чего ещё больше предаётся воспоминаниям. Гостеприимство деревушки заставляет Окадзиму пересмотреть свои ценности в жизни.
«Чтобы стать бабочкой, гусеница должна побывать куколкой, хотя ей этого совершенно не хочется.»
«По-моему, нет ничего хуже, чем говорить про человека гадости за глаза.»
«...нам в деревне, что ни выращивай, богачом не станешь.»
«Любовь невозможно отобрать,
Любовь невозможно подарить.
Любовь – это душа, которая боится смерти,
Душа, что так и не научится жить.
Когда ночами слишком одиноко,
И дорога слишком длинна,
Тебе кажется,
Что любовь лишь счастливчикам и силачам дана.
Но помни: зимою страшной,
Под толщами снегов,
Лежит зерно, что хранит в себе всю солнечную любовь,
И весною превратится в розу...»
(«Роза» / «The Rose» / «Ai Wa Hana Kimi Wa Sono Tane», исполнение: Miyako Harumi. Перевод: Sharon Taylor).
«Некоторые люди говорят, что любовь подобна реке,
В нежности которой тонут кусты камыша.
Некоторые люди говорят, что любовь подобна лезвию,
От коего душа кровоточит.
Некоторые люди говорят, что любовь подобна жажде,
Бесконечной, болезненной нужде...
А я скажу, что любовь – это цветок,
В коем ты лишь семя, дружок.
Любовь – это сердце, которое боится разбиться,
Сердце, которое так и не сможет танцевать научиться...
Любовь – это несбыточное сновидение,
Которое боится пробуждения, боится упустить свой шанс...»
(«Роза» / «The Rose» / «Ai Wa Hana Kimi Wa Sono Tane», исполнение: Miyako Harumi. Перевод: Sharon Taylor).
@Palehermit@камилёк, А мне как-то не особо зацепило, может со временем понравится, а пока твёрдая семёрка.