はっ! ー ha! ー gasp of surprise ー вздох удивления ユサリン ー yusarin ー “Yusarin” (nickname of 柚咲; リン is a cutesy diminutive suffix often used in idol names) ー «Юсарин» (прозвище Юсы; リン — суффикс уменьшительно-ласкательной формы, часто используется в именах айдолов) の ー noー possessive particle ー частица владения 唾液(だえき)ー daeki ー saliva ー слюнка いや… ー iya… ー no…/wait… (self‑correction) ー нет…/погодите… (самопоправка) みささん ー misa‑san ー Misa with honorific ー Миса с вежливым суффиксом なのか ー nanoka ー explanatory + interrogative construction (used for soft or rhetorical questions) ー пояснительная + вопросительная конструкция (используется для мягких или риторических вопросов)
な ー na ー a compound for a noun or な-adjective with an explanatory particle の ー соединение для существительного или な-прилагательного с пояснительной частицей の
の ー no ー explanatory particle (when it comes before the particle か) ー объяснительная частица (когда идёт перед частицей か)
か ー ka ー interrogative particle, essentially a question mark ー вопросительная частица, по сути знак вопроса
反応に困れ(はんのうにこまれ)ー hannōnikomare ー I'm troubled at how I should react! / And how should you react to this!? (addressing himself) / (literally: "suffer on how to react!" (addressing himself)) ー Как всё сложно! / И как ты будешь реагировать на такое!? (обращаясь к себе) (дословно: "реагировать мучайся!" (обращаясь к себе))
反応(はんのう)ー hannō ー reaction ー реакция
に ー ni ー to (target particle) ー частица направления
困れ(こまれ)ー komare ー imperative of “to be troubled” ー повелительная форма “мучайся”
引くな! ー hiku na! ー such a turn‑off (literally: "don't pull back" or "Don't pull away", but it's a colloquial expression often used to react with disgust or disapproval — roughly equivalent to saying "ew", "you're gross", or "what the hell is wrong with you?") ー больной (буквально: "не тяни назад" или "не отстраняйся", но это разговорное выражение, часто используемое при отвращении или шоке — вроде "фу ты!", "с ума сошёл?" или "что с тобой не так?")
This moment perfectly captures the shock of realizing it's not an idol's spit... and the internal command: “Be conflicted!” followed by “Such a turn‑off!” making the embarrassment deliciously awkward.
Этот момент прекрасно передаёт шок от осознания, что это не слюна айдола… и внутренний приказ: «Страдай!» с последующим «Больной!», создавая восхитительное ощущение неловкости.
お前(おまえ) ー omae ー you (rude/informal) ー ты (грубо, неформально) は ー wa ー topic particle ー тема (частица) すでに ー sudeni ー already ー уже 死んでいる(しんでいる) ー shindeiru ー be dead ー быть мёртвым
死ぬ(しぬ) ー shinu ー to die ー умирать
〜ている ー ~teiru ー progressive/resultant-state auxiliary (shows ongoing state or resultant condition) ー вспомогательная форма (показывает продолжающееся состояние или результат)
Note how the verb 死ぬ(しぬ)first forms the て-form — 死んで(しんで)following the rule ぬ→んで, and then connects to the auxiliary verb いる (to be). Combining a verb in the て-form with いる (to be) turns the verb 'to die' into the continuous 'to be dead', similar to the -ing ending in English. This line is blunt and informal — a punchline that states "you are already dead", used for dramatic irony and finality; its cold, decisive tone makes it theatrically shocking and deliberately cringey, ending in disgust.
Обратите внимание, как глагол 死ぬ(しぬ)сначала образует て-форму — 死んで(しんで)по правилу ぬ→んで, а затем соединяется с вспомогательным глаголом いる (быть). Соединение глагола в て-форме с глаголом いる (быть) превращает глагол "умирать" в продолжительное "быть мёртвым", это как -ing окончание в английском. Это выражение резкое и неформальное — пафосный реплик-панч «ты уже мёртв», используемый для драматической иронии и абсолютной окончательности; холодный и решительный тон делает его театрально шокирующим и намеренно кринжовым, оставляя ощущение отвращения.
🏫 - はっ!ユサリンの唾液…いや…みささんの唾液なのか。はんのうに困れ! - 引くな! – - ha! yusarin no daeki… iya… misa‑san no daeki nanoka! hannō ni komare! - hiku na! – - Oh, Yusarin's saliva! No… This would be Misa's saliva… I'm troubled at how I should react! - Such a turn‑off! – - О, слюнка Юсарин! Нет… Это ж Миса плюнула… Как всё сложно! - Больной!
はっ! ー ha! ー gasp of surprise ー вздох удивленияユサリン ー yusarin ー “Yusarin” (nickname of 柚咲; リン is a cutesy diminutive suffix often used in idol names) ー «Юсарин» (прозвище Юсы; リン — суффикс уменьшительно-ласкательной формы, часто используется в именах айдолов)
の ー noー possessive particle ー частица владения
唾液(だえき)ー daeki ー saliva ー слюнка
いや… ー iya… ー no…/wait… (self‑correction) ー нет…/погодите… (самопоправка)
みささん ー misa‑san ー Misa with honorific ー Миса с вежливым суффиксом
なのか ー nanoka ー explanatory + interrogative construction (used for soft or rhetorical questions) ー пояснительная + вопросительная конструкция (используется для мягких или риторических вопросов)
- な ー na ー a compound for a noun or な-adjective with an explanatory particle の ー соединение для существительного или な-прилагательного с пояснительной частицей の
- の ー no ー explanatory particle (when it comes before the particle か) ー объяснительная частица (когда идёт перед частицей か)
- か ー ka ー interrogative particle, essentially a question mark ー вопросительная частица, по сути знак вопроса
反応に困れ(はんのうにこまれ)ー hannōnikomare ー I'm troubled at how I should react! / And how should you react to this!? (addressing himself) / (literally: "suffer on how to react!" (addressing himself)) ー Как всё сложно! / И как ты будешь реагировать на такое!? (обращаясь к себе) (дословно: "реагировать мучайся!" (обращаясь к себе))- 反応(はんのう)ー hannō ー reaction ー реакция
- に ー ni ー to (target particle) ー частица направления
- 困れ(こまれ)ー komare ー imperative of “to be troubled” ー повелительная форма “мучайся”
引くな! ー hiku na! ー such a turn‑off (literally: "don't pull back" or "Don't pull away", but it's a colloquial expression often used to react with disgust or disapproval — roughly equivalent to saying "ew", "you're gross", or "what the hell is wrong with you?") ー больной (буквально: "не тяни назад" или "не отстраняйся", но это разговорное выражение, часто используемое при отвращении или шоке — вроде "фу ты!", "с ума сошёл?" или "что с тобой не так?")This moment perfectly captures the shock of realizing it's not an idol's spit... and the internal command: “Be conflicted!” followed by “Such a turn‑off!” making the embarrassment deliciously awkward.
Этот момент прекрасно передаёт шок от осознания, что это не слюна айдола… и внутренний приказ: «Страдай!» с последующим «Больной!», создавая восхитительное ощущение неловкости.
🏫 ぶぅぶぅ、うるさいですね。養豚場ですか、ここは? ー Buubuu, urusai desu ne. Youtonjou desu ka, koko wa? ー Oink oink, you're so noisy. Is this a pig farm? ー Хрю-хрю, как шумно. Мы что, на свиноферме?
ぶぅぶぅ ー buubuu ー oink oink (onomatopoeia for pig sounds, imitating noisy voices) ー хрю-хрю (ономатопея для звуков свиней, имитирующая шумные голоса)うるさい ー urusai ー noisy, annoying ー шумный, надоедливый
です ー desu ー polite copula ー формальное "есть"
ね ー ne ー seeking agreement / soft emphasis ー не правда ли? / мягкий акцент
養豚場(ようとんじょう) ー youtonjou ー pig farm ー свиноферма
です ー desu ー polite copula ー формальное "есть"
か ー ka ー question marker ー вопросительная частица
ここ ー koko ー here ー здесь
は ー wa ー topic marker ー частица темы
Maika makes a soft, grumbling "buu buu" — a pig-like squeal that reflects the chaos in the cafe, an auditory embodiment of irritation.
Майка издаёт тихое, ворчливое "буу-буу" — звук имитирующий свинячье хрюканье, который отражает хаос в кафе, аудиальное воплощение раздражения.
@sylvanna🏫 お前はすでに死んでいる - omae wa sudeni shindeiru - You're already dead - Ты уже мёртв
お前(おまえ) ー omae ー you (rude/informal) ー ты (грубо, неформально)は ー wa ー topic particle ー тема (частица)
すでに ー sudeni ー already ー уже
死んでいる(しんでいる) ー shindeiru ー be dead ー быть мёртвым
Note how the verb 死ぬ(しぬ)first forms the て-form — 死んで(しんで)following the rule ぬ→んで, and then connects to the auxiliary verb いる (to be). Combining a verb in the て-form with いる (to be) turns the verb 'to die' into the continuous 'to be dead', similar to the -ing ending in English.
This line is blunt and informal — a punchline that states "you are already dead", used for dramatic irony and finality; its cold, decisive tone makes it theatrically shocking and deliberately cringey, ending in disgust.
Обратите внимание, как глагол 死ぬ(しぬ)сначала образует て-форму — 死んで(しんで)по правилу ぬ→んで, а затем соединяется с вспомогательным глаголом いる (быть). Соединение глагола в て-форме с глаголом いる (быть) превращает глагол "умирать" в продолжительное "быть мёртвым", это как -ing окончание в английском.
Это выражение резкое и неформальное — пафосный реплик-панч «ты уже мёртв», используемый для драматической иронии и абсолютной окончательности; холодный и решительный тон делает его театрально шокирующим и намеренно кринжовым, оставляя ощущение отвращения.