Аниме переведённые на казахский язык (Аниме на казахском)

人
55 / 1610262
Цель: собрать список аниме, на которые есть перевод на казахский язык.
Если у аниме имеется несколько или более озвучек: в описании указывается та, которая качественнее по моему мнению.
Список со временем пополняется.

Примечание для казахоязычных пользователей: соблюдайте правила шикимори и разговаривайте в комментариях на русском языке.


Название команды перевода можете вбить в гугл или телеграм, чтобы найти перевод. Если не можете найти — пишите в лс, попробую дать ссылки.

Такая же коллекция, но с мангой: /collections/11919-mangi-perevedyonnye-na-kazahskiy-yazyk-manga-na-kazahskom
Дубляж завершённый
Дубляж в процессе
Дубляж заброшенный
Закадровая завершённая
Закадровая в процессе
Закадровое заброшенное
Субтитры завершённые
Субтитры в процессе
Комментарии
Скрыть 42 комментария
Показать 42 комментария
Загрузить ещё 20 из 42 комментариев
Jeńis keńespay
Jeńis keńespay#
Пила в казахской озвучке очень даже зашла. осталось чекнуть Твое имя. И наверное бездомного бога посмотрю. Для тех кто задаёт вопрос "зачем казахская озвучка?" Скажу так. Это приводит к распространению языка. Да кстати,есть люди которые не владеют русским языком. Учился в колледже в нашей группе было много таких людей. Да и приятно понимать,что на твоём языке начали озвучивать аниме,так как создаётся впечатление,что язык начал оживать
maxgem
maxgem#
@Jeńis keńespay, Аниме в любой озвучке кроме оригинала кринж. А уж как оно на казахском звучит...
Это приводит к распространению языка.
Да тебе в депутаты в Казахстане идти надо, предложишь своей проект по укреплению национального языка!
KaliFilim
KaliFilim#
@maxgem, ну ты и пойди предложи проект по укреплению языка. только вот президент РК говорит о развитии русского языка лол. все потому что зависимы экономически от России. чуть что получаем санкции от России как это было с сахаром. давай давай говори сидя не в Казахстане о том как все просто. я плохо говорю на казахском мое окружение русскоговорящее у меня плохие коммуникативные навыки. я хочу выучить казахский язык для меня и остается опираться на потребление контента. как я это сделал с английским теперь у меня знание английского basic А2 просто от просмотра видео на англ. мало контента на ютубе на казахском и мало переведенных фильмов и аниме. будто в автократии легко добиться исполнения интересов народа. казахский язык это боль казахов не зная ситуацию в Казахстане что то говоришь. ты вообще откуда?
KaliFilim
KaliFilim#
@pomatu, во первых есть плохая озвучка на русском та же твоя студийная банда Александр Скиданов озвучивавший иноске я ничего не могу разобрать у него есть рычание, но с дикцией что то не так. есть норм озвучка но есть и не очень. во вторых казахский язык это боль казахов давай говори сидя не в Казахстане о том как все просто. я плохо говорю на казахском мое окружение русскоговорящее у меня плохие коммуникативные навыки. я хочу выучить казахский язык для меня и остается опираться на потребление контента. как я это сделал с английским теперь у меня знание английского basic А2 просто от просмотра видео на англ. в третьих я смотрю чисто закадровую озвучку не люблю дубляж. хочу слышать оригинал и порой смотрю анимевост одноголосый это озвучка низкого качества, но мне все ровно, потому что я слышу японский за кадром. я так понял критика дубляжа у тебя, так лично мне он и не нужен. я смотрю и хочу смотреть закадровую озвучку слышать японский тоже, хочу выучить казахский, хочу закадровую озвучку на казахском. тебе что надо?
KaliFilim
KaliFilim#
@Старославянин, я хочу выучить казахский через закадровую озвучку. я плохо говорю на казахском у меня русскоговорящее окружение и плохие коммуникационные навыки. казахский язык это боль казахов и сейчас необходимо привлечение не насильственное в казахский язык тем кто хочет выучить. например через контент. тебе что надо?


: предупреждение. п.4 правил сайта, мультипостинг.
Ibrakhim Chetin
Ibrakhim Chetin#
Поправка:
1. у "Ветер крепчает" совместный перевод: Abay Bentin & Kor.Anime.
2. Teñ Iz Group [тоже или не тоже] закадрово озвучил первый сезон "Волейбола" в ~2018 г.
Мне интересна ссылка на группу Anime Kaz, которая занималась "Волейболом".
ayaaato1
ayaaato1#
Мы делаем закадровую озвучку/недодубляж на «Моя любовь к Ямаде 999 уровня» (команда NAGI DUBSMATION). Могли бы вы добавить это в список?
dari4ok
dari4ok#
Можете добавить Фрирен, провожающая в последний путь. Субтитры от меня(Dari4ok).
Flazex
Flazex#
ахахаахах, ну и нафиг оно надо
Flazex
Flazex#
ладно, аниме на украинском это ещё смешнее
DFAF
DFAF#
как эту коллекцию не потерять? Можно ее как-то сохранить себе?
Asmadiel
Asmadiel#
@Конcтантинович, Эт конечно не так работает, язык развивается поступательно, с ростом числа носителей, созданием и распространением своей культуры. Даже если половина казахов бросится переводить там фильмы/аниме/книги на свой язык, это не сильно поможет. Все более заморочено.
Kopernik88
Kopernik88#
Скрыто модератором
@KaliFilim, т.е. ты на уровне второклассника знаешь английский, но вместо лучшего его изучения, хочешь взяться за абсолютно неактуальный язык, который никак тебе не пригодится? Ресентимент малых народцев творит чудеса


: предупреждение. п.4 правил сайта, троллинг, провокация.
uwebiche
uwebiche#
@tsukiemiame, че реально?
Graham001
Graham001#
Телеканалы Қазақстан и Хабар на самом деле раньше озвучили много аниме сериалов и фильмов. Тот же Ходячий замок Хаула был с красивой озвучкой (гораздо лучше, чем у Dopamine), но только все это показывали на канале. Я искал, прошерстил везде, так и не нашел переводы следующих аниме и мультсериалов: "Крошка Мемоль" (на казахском "Кішкентай Мемоль"), "Ходячий замок" (узнал, что название при переводе было "Сиқырлы қамал"), "Зорро", "Хрустальная маска" (показывали на двух языках, на казахском вроде было "Шыны маска"), "Шевалье Д Эон" - все это я смотрел в детстве, а также не уверен на 100%, но, вроде бы, "Моя малышка" тоже была переведена, а вот ее я уже не смотрел. К сожалению, придется относится к этой части истории перевода аниме на казахский как к коту Шрёдингера - вроде бы она есть, но в то же время её нет. Надеюсь, когда-нибудь кто-нибудь их как-то обнародует и я как в свои 7-11 лет посмотрю их в той самой старой озвучке, которая была, возможно, не такой качественной, но зато с красивыми, поставленными голосами актеров/актрис, а не любителей
Elaman Abdali
Elaman Abdali#
Админ сайта хочу задать вопрос а почему нет списке Тамшы лорд он же переводил на казахском языке Семь смертных грехов все сезоны,сага о виналанде 2 сезон ,магическая битва 2 сезон,сем смертных грехов фильмы,Сайтама,Дороро,Берсерк продолжает переводит,Поднятие уровня одиночку 1-2 сезон все этих переводил на казахскую язык закадровом озвучке.
人
#
@Elaman Abdali, а патамушта админчик та низнаит такои групи пон да
uwebiche
uwebiche#
@, еу абай сен ба не
Ibrakhim Chetin
Ibrakhim Chetin#
@Graham001, write and send an application to Qazaqstan the TV channel by means of their mail adress info@rtrk.kz , it may be worthful to try to mobilize (or to get together) and to convince Qazaqstan to bring back those old translations of Studio Ghibli and Hayao Miyazaki movies in the Kazakh language.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть