@Apc, в основном с торрентов, зачастую на многие тайтлы есть русские сабы от официалов(чаще всего кранчиролы), а если сабов нет, то подтягиваем своего переводчика и переводим с английского, отсюда и сабы для тайтлов, что в последней группе
@ShadowWarrior, Это было сказано скорее не в отношении этого конкретного списка, а общего посыла. А то бывает смотришь, что у какого-то аниме уже за дюжину озвучек, а у того, которое хотел посмотреть — ничего или начато и заброшено.
@ShadowWarrior, Можно ж наверное что-то и самим перефразировать, а не буква в букву повторять. Хотя в отсебятину важно не скатываться. Я когда выбираю между переводами, смотрю чтобы подословнее было. Переводы наверное ещё из оригиналов можно брать, если они переведены. Или тогда будет много пробелов в сценарии? Точно, никто ж не запрещает комбинировать разные переводы.
@Apc, в основном с торрентов, зачастую на многие тайтлы есть русские сабы от официалов(чаще всего кранчиролы), а если сабов нет, то подтягиваем своего переводчика и переводим с английского, отсюда и сабы для тайтлов, что в последней группе@Apc