Комментарий #10624529

WORMrus
@Zdesь был Leo,
Не зря же перечитывал все треды по тайтлу?
спойлер
->Анна подарила Кё шоколад на 14 февраля, с намёком "можешь понять неправильно"
Это очень сильная сцена, и я бы не сказал, что Анна здесь пытается оставить двусмысленность, скорее наоборот, но не решается до конца. Позволю себе накатать телегу по этому вопросу.

Я к сожалению не говорю по-японски, но смотрел с английскими сабами. И этот момент пересматривал потом с русскими.

В японской культуре есть giri-chocko ("обязательные"\\из-вежливости сладости) и honmei-chocko ("искренние"\\для тех, кто тебе правда нравится сладости), которые девушки дарят парням (и обычно НЕ наоборот, хотя Кё все равно дарит Анне коробочку, ведь "она сегодня парень")

В английских сабах в сцене на скамейке Анна говорит Кё, что решила, не дарить никому сегодня giri-chocko

Кё жалуется, что девушки дарят giri-chocko в форме сердечек и парни неправильно понимают ("get the wrong idea"\\считают, что это honmei-chocko) это. Кё согласен с Адачи, что это нужно отменить.

Вспоминаем прошлую серию, где Анна дает Кё тренировочный кубик, на котором написано ギ (gi от gi-ri), тут все однозначно.
Единственное, есть еще очень похожий символ キ(ki, тот же, но без черточек в углу, мы к нему еще вернемся) и вроде как (верим здесь реддиту) японцы несколько "свободно" могут их ставить или не ставить. Есть гипотеза, что это мог бы быть ki или что это в целом можно "воспринимать" как ki. Или это спгс.


Так вот, Ямада достает кексик, на котором написано ス (su, первая часть слова スキ suki - любить\\нравиться), отрывает от него верхнюю половинку, оставляя только ножки, которые похожи на сердечко (Кё потом это на диване заметил).

Не получив от Кё никакой реакции, говорит с полными надежды глазами "it's okay if you get the wrong idea" (и если верить гугло переводчику она именно это и говорит - 勘違い いいよ "it's okay to misunderstand"), что скорее подразумевает "господи, да, пожалуйста, подумай именно так" против нашего "ничего страшного, если ты не поймешь", что звучит больше как "даже, если ты сочтешь это giri-chocko, я смогу это пережить". Мне сложно описать, почему по факту одинаковые фразы для меня звучат "в разную сторону" на разных языках.

Общий консенсус интернетов как раз в том, что она буквально просит его понять это "неправильно". Насколько я понимаю, ее "просьба понять это неправильно" это самое близкое к полноценному признанию, на которое она смогла решиться на тот момент. Но Кё, будучи самим собой - не уверенным, сомневающимся, не способным поверить, что ему искренне оказывают такой знак внимания, решает, что она просто из канады.
Ответы
Zdesь был Leo
Zdesь был Leo#
@WORMrus, это было очень интересно! Особенно про иероглиф на кексике, про этот нюанс я не знал.
Тут маленькая ремарка - я смотрю через вконтактик и не заморачиваюсь с выбором озвучек. Но поскольку в "Опасности..." было много моментов, которые стоило осмыслить, я некоторые эпизоды пересматривал. И момент с шоколадом я умудрился пересмотреть в разных озвучках (только вот не знаю, в каких))))))
Так вот, в одной озвучке Ямада сказала то самое: "Ничего страшного, если ты не поймёшь", что я уже тогда счёл крайне неудачным. А в другой озвучке было: "Можешь понять неправильно". Этот вариант и к моменту мне показался более подходящим (в том числе и за счёт большей двусмысленности, позволяющей свести все к шутке), и как я вижу теперь, по смыслу ближе к оригиналу.

Кстати, про иероглиф на кексике. Получается, целый кексик был весьма однозначным признанием, но Ямада разломала его, сделав двусмысленным?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть