Комментарий #10665784

Sakuragi
@ilyax2, Ты совершенно прав. В каждой стране есть свои особенности и юмор, который может показаться смешным для местных , не вызовет никакой реакции у других. То же самое касается и переводчиков: иногда их шутки, адаптированные для аудитории, могут быть даже лучше, чем дословный перевод. Это всего лишь моё мнение , ну главное меру знать с шутейками .
Ответы
ilyax2
ilyax2#
@Sakuragi, прав, Но тут все зависит еще от того что это за тайтл и какие он затрагивает темы(Теги)

На каких то отсебятина будет норм, на каких то нужна серьездность. лучще в комедийном плане это Анкорд. В серьезлности брал Анилибрию.бывало вообще смотрел в левой озвучке. Короче для каждого тайтла можно сказать есть переводчик.

К примеру На Волчице многим нехватает того Дубляжа который был по телеку.
Я кстати к примеру смотрел Блич ТКВ в озвучке Амбер(ТВ озвучка)
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть