Комментарий #10884954

flyoffly
Для русской локализации они сказали "ориентироваться на фонетический вариант и писать правильно, тем более, что русский и японский варианты совпадают, но в целом мы надеемся на ваш профессионализм" - это цитата, сказанная ушвудом, которую я запомнил
заходим на сайт ushwood и его тема про Л и Р. Перевод письма


Спасибо за ваше письмо. Вы хорошо говорите по-японски.
Что касается транслитерации имени, есть варианты «Холо» и «Хоро». При переводе на другие языки мы должны решать, как будет записываться имя персонажа, но так как ни я, ни редактор иностранных языков не знаем, возникают подобные затруднения.
Могу сказать только, что оба варианта правильные.
Пожалуйста, полюбите и «Холо»! (^^)/
У меня есть к вам вопрос: «Истари» — это издательство какой страны? Я знаю, что за рубежом «Волчицу» выпускают в Тайване, Корее и Америке, но о других не слышал. Расскажите поподробнее про это издательство, если вам не трудно.
Читайте «Волчицу и пряности» и дальше.
Ещё раз спасибо за письмо.
ushwood.ru/saw/vs/
Ответы
Auditor-sama
Auditor-sama#
@flyoffly, письмо было до встречи. Не вижу противоречий
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть