Комментарий #10884938

Auditor-sama
Но вот сейчас ты буквально говоришь, что сами создатели аниме ошибаются, когда указывают на бумаге имя Холо? Вот прям на серьезных щах?
Да, я тебе на полном серьёзе заявляю, что создатели аниме зафакапились из-за некомпетентности и пофигизма. И да, Хасекура тоже не прав в написании и его произношение в интервью противоречит "аргументам" из статьи реанимедии.

И да, я уже выше писал что официальность в другой стране значит ровно ничего по отношению к оригиналу.

Вкину инсайд, раз на то пошло.

Когда выкупали волчицу, у ушвуда (+истари) была встреча с японцами и там поднимался этот вопрос. Я бы даше сказал, что ушвуд срался с ними, что им тяжело далось, с их неконфликтным жопозаносительным менталитетом. Они пояснили, что "Л" у них взялась из-за того что Хасекура юзал какой-то переводчик (уверен, сомнительного качества) и так вписал Л. Когда сняли аниме - это оставили, потому что авторское право в Нихонии не позволяет вносить никаких правок без согласования с автором, а т.к. это домашний (внутри страны) релиз - никому не было дела до правильности транслитерации.
Потом, когда ранобку купили для Америки, столкнулись с проблемой, что это ошибка. Сами америкосы говорили, что это неверная транслитерация. Её исправили и во всех английских релизах (а там была не одна компания которая лицензировала волчицу) было "Р". Потом уже, чтоб чем-то отличаться, некоторые издания начали выпускать с буквой "Л".
Для русской локализации они сказали "ориентироваться на фонетический вариант и писать правильно, тем более, что русский и японский варианты совпадают, но в целом мы надеемся на ваш профессионализм" - это цитата, сказанная ушвудом, которую я запомнил
У нас же, Истари сделали свой обычный мув: чтоб сделать видимость деятельности - обосрали имена и сказали что перевод готов. Ушвуд тогда 6 часов в скайпе горел, а потом пару дней вообще не заходил в онлайн.

Так что даже "святые создатели аниме" могут ошибаться или просто забивать. А сверху будет издательство, в чьих интересах далеко не качество. Так что бумажкой показанной в аниме можно подтереться и она ни на что не влияет. Я вообще могу придумать сейчас, что у так буква "Р" у них пишется. И я буду прав, ведь читая это слово, они говорят "ХоРо". В чём аргумент тех, кто говорит "так написано"? Так ни в чём совершенно. На заборе тоже пишут. Вот и имеем. @Kapitan Darwin,

@flyoffly, Хоро - мудрая волчица из Йойцу. К ней нужно относиться с уважением. А вот всякие холо из йойсу забудутся навсегда.

@Goose GoYuri, выдал базу
Ответы
flyoffly
flyoffly#
Для русской локализации они сказали "ориентироваться на фонетический вариант и писать правильно, тем более, что русский и японский варианты совпадают, но в целом мы надеемся на ваш профессионализм" - это цитата, сказанная ушвудом, которую я запомнил
заходим на сайт ushwood и его тема про Л и Р. Перевод письма


Спасибо за ваше письмо. Вы хорошо говорите по-японски.
Что касается транслитерации имени, есть варианты «Холо» и «Хоро». При переводе на другие языки мы должны решать, как будет записываться имя персонажа, но так как ни я, ни редактор иностранных языков не знаем, возникают подобные затруднения.
Могу сказать только, что оба варианта правильные.
Пожалуйста, полюбите и «Холо»! (^^)/
У меня есть к вам вопрос: «Истари» — это издательство какой страны? Я знаю, что за рубежом «Волчицу» выпускают в Тайване, Корее и Америке, но о других не слышал. Расскажите поподробнее про это издательство, если вам не трудно.
Читайте «Волчицу и пряности» и дальше.
Ещё раз спасибо за письмо.
ushwood.ru/saw/vs/
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть