Официальный твиттер аниме «Волчица и пряности: Торговец встречает мудрую волчицу» представил постер к новой арке, не вошедшей в сериал 2008 года.
Новых персонажей, Эльзу и Эвана, озвучат Lynn и Ацуси Абэ.
Со следующей недели сериал вступает в новую арку. Производство студии Passione.
![MR_nick_Russ](https://desu.shikimori.one/system/users/x48/982655.png?1720280672)
53
Комментарии
Твой комментарий
@Auditor-sama, какая Торадора? Коносуба это лучшая его работа.Не знаю, я Подземелье Вкусности в его озвучке смотрел,Анкорда.
Дримкасты когда как, когда могут нормально переводит,а когда плохо. Зависит еще от тайтла. Нокотан смотрел в их переводе, ибо только Кринж аниме заслуживает такого перевода.
Анилибия - сейчас как раз Индекс Волшебства досматриваю в их озвучке, торренты легко их найти.
Куба77 - я заметил что у него хорошо получались озвучить именно тайтлы пошлого характера типо:TLR и Падшая с Небес: Ангел Прихоти, есть нейкий вайб в его озвучке.
Субтитры - на некоторых тайтлах подключал ибо Рин нравилась как звучит. Fate UBW,ибо озвучка была на Фейт слишком кошмарной. Аля как раз в сабах смотрю ибо боюсь что,кто то наложит на ее русский поверх русского.
---
А так я не люблю читать сабы, привык к переводу.
@Auditor-sama, это круто, что ты имеешь большой опыт в изучении японского языка, да еще и по специальности. Без сарказма, такое я уважаю.Но вот сейчас ты буквально говоришь, что сами создатели аниме ошибаются, когда указывают на бумаге имя Холо? Вот прям на серьезных щах? Ну это уже просто крайность. Создатели могли бы использовать нелатиницу, но они использовали именно ее, и с этим фактом ничего нельзя сделать. Все кристально видно: Холо имеется? Имеется. Любой вопрос должен быть на этом закрыт.
Есть одна древняя статейка от Реанимедии, где они очень подробно объясняют ситуацию с Холо.
spice-and-wolf.fandom.com/ru/wiki/Р_или_Л
Они тоже являются официальными переводчиками, которым принадлежат права на старую экранизацию. Тоже скажешь, что они плохие?
Да даже сам Хасекура говорил, что оба варианта являются верными. Нет истинного, понимаешь? Меня такой компромисс более чем устраивает.
@Kapitan Darwin,@Auditor-sama@Kapitan Darwin,@Auditor-sama@Auditor-sama@flyoffly,@Battoro, да, там в 1 сезоне показывают ее имя на бумажке крупным планом, написано "Холо", так что этот вопрос не вопрос. Но на самом деле можно писать как угодно, у Японцев что Л, что Р, им пофигу, поэтому, к примеру, главную героиню Фейта, которая Артурия/Артория (феминизация мужского имени Артур/Арторий) они официально письменно перевели как Алтрия, хотя сами произносят ее имя четко "Арутория". Так что просто забейте, Хоро и Холо - оба правильны, дело вкуса, а сами японцы без проблем могут ошибиться при написании своих имен на латинице@Auditor-samaИ да, я уже выше писал что официальность в другой стране значит ровно ничего по отношению к оригиналу.
Вкину инсайд, раз на то пошло.
Когда выкупали волчицу, у ушвуда (+истари) была встреча с японцами и там поднимался этот вопрос. Я бы даше сказал, что ушвуд срался с ними, что им тяжело далось, с их неконфликтным жопозаносительным менталитетом. Они пояснили, что "Л" у них взялась из-за того что Хасекура юзал какой-то переводчик (уверен, сомнительного качества) и так вписал Л. Когда сняли аниме - это оставили, потому что авторское право в Нихонии не позволяет вносить никаких правок без согласования с автором, а т.к. это домашний (внутри страны) релиз - никому не было дела до правильности транслитерации.
Потом, когда ранобку купили для Америки, столкнулись с проблемой, что это ошибка. Сами америкосы говорили, что это неверная транслитерация. Её исправили и во всех английских релизах (а там была не одна компания которая лицензировала волчицу) было "Р". Потом уже, чтоб чем-то отличаться, некоторые издания начали выпускать с буквой "Л".
Для русской локализации они сказали "ориентироваться на фонетический вариант и писать правильно, тем более, что русский и японский варианты совпадают, но в целом мы надеемся на ваш профессионализм" - это цитата, сказанная ушвудом, которую я запомнил
У нас же, Истари сделали свой обычный мув: чтоб сделать видимость деятельности - обосрали имена и сказали что перевод готов. Ушвуд тогда 6 часов в скайпе горел, а потом пару дней вообще не заходил в онлайн.
Так что даже "святые создатели аниме" могут ошибаться или просто забивать. А сверху будет издательство, в чьих интересах далеко не качество. Так что бумажкой показанной в аниме можно подтереться и она ни на что не влияет. Я вообще могу придумать сейчас, что у так буква "Р" у них пишется. И я буду прав, ведь читая это слово, они говорят "ХоРо". В чём аргумент тех, кто говорит "так написано"? Так ни в чём совершенно. На заборе тоже пишут. Вот и имеем.
@Kapitan Darwin,@flyoffly, Хоро - мудрая волчица из Йойцу. К ней нужно относиться с уважением. А вот всякие холо из йойсу забудутся навсегда.@Goose GoYuri, выдал базу@flyofflyushwood.ru/saw/vs/
@Auditor-sama@flyoffly, письмо было до встречи. Не вижу противоречий"Хоро" произносят только додики, которые не понимают, что написать на японском "Холо", невозможно
@siverko19@Auditor-sama, слушал я голос сейю и скажу так, он ни в какие ворота не может сравниться с озвучкой реанимедии, это их самая лучшая работа озвучания, по крайней мере, что я видел. Наша актриса дубляжа передала именно какую то мудрость, пыл и нотки лукавства в Холо (мне так нравится, холо более мягкое имя, чем хоро,возможно конечно для волицы рык был бы кстати, но перед нами все же обаятельная девушка, для которой утонченнее будет имя холо, из мягких согласных), да и Лоуренс у нас тоже хороший, подходит к своему герою, внешность и голос сливаются словно одно целое. Я могу с точность сказать, что официальный русский дубляж Волчицы лучше японского.Бог ты мой, а какой же прекрасный опенинг и эндинг локализованный у нас был прекрасный, это наверное топ1 опенингов на русском по моему. Во втором тоже хороши, но не так сильно, да и певица не та.
@Subaru-kun, ну точно не знаю когда, но озвучка сто процентов будет, как сказал Олег Шевченко, он же глава реанимедии. Ну если сборы откроют, скоро возможно, в ближайшие года, услышим ту уладу@flyoffly@SmokyWerewolf, с первым согласна, но вот второе лишено логики. на японском ещё и ламён нельзя написать, поэтому они пишу рамён? это фэнтези и имя выдуманное. оно может быть каким угодно и не зависит от японского алфавита@SmokyWerewolf@Anatolihh@siverko19, ну очевидно же, что автор дал имя Холо чтобы звучало на манер западного средневековья. И вряд ли он не знал, что имена "Рюсиферу" или "Изоберу", которые они читали в западных книжках, пишутся через L.А "рамен" японское же слово. В японских словах слов с Л нету потому что там такого звука не практикуется.
зы почему-то эти додики же не кричат, что Лоуренса зовут КУРАФУТО РОРЕНСУ, ведь "они так слышат!"
@siverko19@SmokyWerewolf, а как в средневековье звучало имя Холо? оно выдуманное. в отличии от двух, приведённых дальше в пример@SmokyWerewolf@siverko19, ну так он и выдумал через L@siverko19@SmokyWerewolf, чел... нууу... ой, всё@flyoffly, объяснишь?, прочитал опеределине, скажу что нет, потому что я как я уже сказал я сравнивал обе озвучки и русская куда приятнее и, имхо, профессиональнееЭто нормально, музыка и звуки как сами могут дать ассоциацию с чем-то, так и взять её. если долго связать звук с этим
@siverko19@flyoffly, озвучка от Реанимедии, это худшее, что может произойти с аниме. они напрочь всё убивают. хотя нет, американская озвучка ещё хуже