Комментарий #10884868

flyoffly
Я понимаю срачи насчет холо и хоро. когда аниме только вышло. ну спустя десять лет, там разве не должно быть больше правило:"как привычно" насчет имен сообственных. Типо спустя 10лет важнее, то что бы собеседники понимали о ком идет речь, а не "как правильно". Исключение является. если имя имеет двойное дно
Ответы
Kapitan Darwin
Kapitan Darwin#
@flyoffly, @Battoro, да, там в 1 сезоне показывают ее имя на бумажке крупным планом, написано "Холо", так что этот вопрос не вопрос. Но на самом деле можно писать как угодно, у Японцев что Л, что Р, им пофигу, поэтому, к примеру, главную героиню Фейта, которая Артурия/Артория (феминизация мужского имени Артур/Арторий) они официально письменно перевели как Алтрия, хотя сами произносят ее имя четко "Арутория". Так что просто забейте, Хоро и Холо - оба правильны, дело вкуса, а сами японцы без проблем могут ошибиться при написании своих имен на латинице
Auditor-sama
Auditor-sama#
Но вот сейчас ты буквально говоришь, что сами создатели аниме ошибаются, когда указывают на бумаге имя Холо? Вот прям на серьезных щах?
Да, я тебе на полном серьёзе заявляю, что создатели аниме зафакапились из-за некомпетентности и пофигизма. И да, Хасекура тоже не прав в написании и его произношение в интервью противоречит "аргументам" из статьи реанимедии.

И да, я уже выше писал что официальность в другой стране значит ровно ничего по отношению к оригиналу.

Вкину инсайд, раз на то пошло.

Когда выкупали волчицу, у ушвуда (+истари) была встреча с японцами и там поднимался этот вопрос. Я бы даше сказал, что ушвуд срался с ними, что им тяжело далось, с их неконфликтным жопозаносительным менталитетом. Они пояснили, что "Л" у них взялась из-за того что Хасекура юзал какой-то переводчик (уверен, сомнительного качества) и так вписал Л. Когда сняли аниме - это оставили, потому что авторское право в Нихонии не позволяет вносить никаких правок без согласования с автором, а т.к. это домашний (внутри страны) релиз - никому не было дела до правильности транслитерации.
Потом, когда ранобку купили для Америки, столкнулись с проблемой, что это ошибка. Сами америкосы говорили, что это неверная транслитерация. Её исправили и во всех английских релизах (а там была не одна компания которая лицензировала волчицу) было "Р". Потом уже, чтоб чем-то отличаться, некоторые издания начали выпускать с буквой "Л".
Для русской локализации они сказали "ориентироваться на фонетический вариант и писать правильно, тем более, что русский и японский варианты совпадают, но в целом мы надеемся на ваш профессионализм" - это цитата, сказанная ушвудом, которую я запомнил
У нас же, Истари сделали свой обычный мув: чтоб сделать видимость деятельности - обосрали имена и сказали что перевод готов. Ушвуд тогда 6 часов в скайпе горел, а потом пару дней вообще не заходил в онлайн.

Так что даже "святые создатели аниме" могут ошибаться или просто забивать. А сверху будет издательство, в чьих интересах далеко не качество. Так что бумажкой показанной в аниме можно подтереться и она ни на что не влияет. Я вообще могу придумать сейчас, что у так буква "Р" у них пишется. И я буду прав, ведь читая это слово, они говорят "ХоРо". В чём аргумент тех, кто говорит "так написано"? Так ни в чём совершенно. На заборе тоже пишут. Вот и имеем. @Kapitan Darwin,

@flyoffly, Хоро - мудрая волчица из Йойцу. К ней нужно относиться с уважением. А вот всякие холо из йойсу забудутся навсегда.

@Goose GoYuri, выдал базу
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть