Комментарий #10971493

Гусевdagot
Записывают их по Поливанову.
Есть такое.
Меня воротит с подобного.
+. К счастью, в фандабе/сабе чаще делают перевод, который выглядит и звучит более близко к звучанию оригинала.
stupidkid 罗夫™stupidkid 罗夫™[comment=10970865]
что твоя голова уже привыкла к западной фонетике и мозг пытается натянуть их произношение на глобус. Звуки в японском языке физически не соответствуют нашим фонетическим стандартам.
То есть, по вашему если я слышу вполне отчётливую р или л, я не должен считать их таковыми? И как прикажете тогда мне воспринимать имена с этой буквой на русском?
Ответы
АнимеБАТЯ
АнимеБАТЯ#
@Гусевdagot,
+. К счастью, в фандабе/сабе чаще делают перевод, который выглядит и звучит более близко к звучанию оригинала.
Я бы сказал, что это не столько ближе к оригиналу, сколько более натурально звучит. Именно для нашего восприятия. Это как мы берём слова из английского языка. В слове кринж тоже другая Р и не только Р, но мы со спокойной душой произносим его на свой лад, ведь если бы произносили идеально, то звучало бы глупо. Про ругательную th вообще молчу. Японцы тоже повсеместно используют английские слова в своей адаптации. Почему мы не можем делать так же с японскими? Лично мне всегда приятнее адаптация. Просто адаптация Поливанова не очень. Можно было давно подкорректировать основываясь на мнении большинства, либо не возводить его систему до правила.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть