Мне тоже название поначалу странным показалась, я спрашивал, мне в комментах ответили что перевод точный. Но маленький гражданин для русского уха звучит правда нелепо. Типа ребёнок что-ли, или коротышка. Я понимаю какой пафос тут в слово гражданин вкладывается, но если бы я адаптировал, то назвал бы маленький человек. К тому же в самом аниме они себя именно так и называют. И для нашей культуры это тоже понятный литературный троп.
И два этих стремления находятся в постоянном конфликте, как взаимоисключающие параграфы.
Если ты работаешь в жанре реализма, никакой дилеммы, просто списывай персонажей с реальности. Достоевский умел ведь сочетать несочетаемое. Если говорить об этом аниме, то тут двух гг пытались конечно раскрыть, но получилось слабовато. Лучше конечно так, чем никак. На мой взгляд сейчас вообще прописывать персонажей разучились. Может это игрострой так повлиял не знаю. Везде сплошные персонажи-функции. Как только появляется более-менее персонаж в себе, все ахают и восхищаются. Сейчас на ум из таких приходит только Раст Коул из Тру детектива.
если бы я адаптировал, то назвал бы маленький человек
Сейчас название переведено дословно, что далеко не всегда правильно. Лучше перевести вначале на английский, где уже задумывались над этим вопросом, а затем на русский. Тогда получится "драма простого человека", что по моему мнению гораздо ближе к фактическому содержанию сериала.
@S John