Я вообще не планировал отзыв на этот тайтл, но меня вдохновила порция грубой лести))) Я изрядно тщеславен и охотно ведусь на такую приманку.
МАЛЕНЬКИЙ ГРАЖДАНИН: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.
Это однозначно самый стильный тайтл сезона. Но чтобы его правильно понять, нужно учесть ряд нюансов. И самый первый - это некорректный перевод названия, который изменяет смысловое значение.. "Маленький гражданин" - это близкое к дословному от японского названия "小市民シリーズ". Да, я тут вымахиваюсь, а на самом деле переводил гуглом)))) Я вообще не знаю, как в японском, а в русском языке "гражданин" - слово пафосное, это человек, служит родине, народу, заботится об общественном благе. "Поэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан." В общем, это совсем не то, к чему стремятся герои. Английское название "How to Become Ordinary" - "Как стать обычным" - ближе к смыслу, но звучит, как мне кажется, слишком прямолинейно. Удачный вариант получился у команды VF-Studio, в озвучке которой я смотрел тайтл: "Маленький человек". Это узнаваемый архетип русской литературы, вполне отвечающий сюжетному состоянию героев, созвучный с оригинальным и ловко балансирующий между смысловой точностью и излишним раскрытием темы. В комментах помнится были предложения перевода названия, и там был ещё один удачный вариант: "Нормисы".
МАЛЕНЬКИЙ ГРАЖДАНИН: ПЕРСОНАЖИ ИЛИ СЮЖЕТ.
Любое художественное произведение балансирует между двумя полюсами. С одной стороны, хочется прописать максимально реалистичных персонажей, подробно разобрать их психологию, причины, по которым они поступают так, а не иначе - и так, чтоб это не казалось чем-то невероятным, чтобы они стали максимально правдивыми, человечными. С другой стороны, хочется прописать интересный сюжет с интригующими арками, внезапными твистами, чеховскими "ружьями"... И два этих стремления находятся в постоянном конфликте, как взаимоисключающие параграфы. Как ни крути, но реальные люди, которым прям вот "веришь" плохо вписываются в захватывающий сюжет. Индиана Джонс, Шерлок Холмс или Джон Уик не вызывают вопросов о том, можно ли таких людей встретить в реальной жизни - однозначно нет.
К чему это всё? "Маленький человек" - как раз тайтл, где сюжет важнее ощущения реальности героев. Так что критиковать де что таких не бывает и что они действуют неправильно - некорректно. Они - не обычные люди хоть и пытаются казаться такими для окружающих и самих себе. Соответственно и они не стараются казаться реальными людьми, оценивать их мотивацию и поступки категориями реалистичности происходящего некорректно.
А корректно насладиться кинематографичностью картинки и отличным нестандартным сюжетом повседневки "неповседневных" героев. Но про это много сказали в отзывах рядом, не вижу смысла повторяться.
И да, с нетерпение жду второго сезона, нам ясно дали понять, что самое интересное только начинается!
МАЛЕНЬКИЙ ГРАЖДАНИН: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.
Это однозначно самый стильный тайтл сезона. Но чтобы его правильно понять, нужно учесть ряд нюансов. И самый первый - это некорректный перевод названия, который изменяет смысловое значение.. "Маленький гражданин" - это близкое к дословному от японского названия "小市民シリーズ". Да, я тут вымахиваюсь, а на самом деле переводил гуглом)))) Я вообще не знаю, как в японском, а в русском языке "гражданин" - слово пафосное, это человек, служит родине, народу, заботится об общественном благе. "Поэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан." В общем, это совсем не то, к чему стремятся герои. Английское название "How to Become Ordinary" - "Как стать обычным" - ближе к смыслу, но звучит, как мне кажется, слишком прямолинейно. Удачный вариант получился у команды VF-Studio, в озвучке которой я смотрел тайтл: "Маленький человек". Это узнаваемый архетип русской литературы, вполне отвечающий сюжетному состоянию героев, созвучный с оригинальным и ловко балансирующий между смысловой точностью и излишним раскрытием темы. В комментах помнится были предложения перевода названия, и там был ещё один удачный вариант: "Нормисы".
МАЛЕНЬКИЙ ГРАЖДАНИН: ПЕРСОНАЖИ ИЛИ СЮЖЕТ.
Любое художественное произведение балансирует между двумя полюсами. С одной стороны, хочется прописать максимально реалистичных персонажей, подробно разобрать их психологию, причины, по которым они поступают так, а не иначе - и так, чтоб это не казалось чем-то невероятным, чтобы они стали максимально правдивыми, человечными. С другой стороны, хочется прописать интересный сюжет с интригующими арками, внезапными твистами, чеховскими "ружьями"... И два этих стремления находятся в постоянном конфликте, как взаимоисключающие параграфы. Как ни крути, но реальные люди, которым прям вот "веришь" плохо вписываются в захватывающий сюжет. Индиана Джонс, Шерлок Холмс или Джон Уик не вызывают вопросов о том, можно ли таких людей встретить в реальной жизни - однозначно нет.
К чему это всё? "Маленький человек" - как раз тайтл, где сюжет важнее ощущения реальности героев. Так что критиковать де что таких не бывает и что они действуют неправильно - некорректно. Они - не обычные люди хоть и пытаются казаться такими для окружающих и самих себе. Соответственно и они не стараются казаться реальными людьми, оценивать их мотивацию и поступки категориями реалистичности происходящего некорректно.
А корректно насладиться кинематографичностью картинки и отличным нестандартным сюжетом повседневки "неповседневных" героев. Но про это много сказали в отзывах рядом, не вижу смысла повторяться.
И да, с нетерпение жду второго сезона, нам ясно дали понять, что самое интересное только начинается!
Комментарии
Твой комментарий
@Zdesь был Leo, всё правильно перевели. И английский, и русский варианты вполне себе, учитывая контекст.@Zdesь был Leo@Yung Genosuke, вариант перевода "Маленький человек" лучше, чем "Маленький гражданин".@S John