если бы я адаптировал, то назвал бы маленький человек
Сейчас название переведено дословно, что далеко не всегда правильно. Лучше перевести вначале на английский, где уже задумывались над этим вопросом, а затем на русский. Тогда получится "драма простого человека", что по моему мнению гораздо ближе к фактическому содержанию сериала.
@S John пожалуйста, не имея даже базового понимания, что такое теория и практика перевода, хватит предлагать свои варианты.
Shoushimin значит маленький гражданин, shou - маленький, shimin - гражданин. Всё, не надо больше конспирологий. Это японский культурный подтекст, где маленький гражданин это человек, который хочет вести тихую, спокойную, соразмеренную и скромную жизнь, к которой стремился главный герой:
«В прошлом его таланты в расследованиях и решении загадок принесли ему лишь неприятности, что стало причиной его желания вести тихую и спокойную жизнь.»
В русской литературе, русском языке и русском культурном подтексте МАЛЕНЬКИЙ ЧЕЛОВЕК это человек уязвимый, человек, который занимает низкое положение в обществе, человек, который не в силах изменить свою судьбу.
@Yung Genosuke