как и ожидалось от DC – адаптированный юморок с матом и эвфемизмами
Да. Проблема в том, что без их юморка мне уже сам тайтл кажется просто скучным. Тогда получается если оценивать Олениху как произведение, без учета "смешных кривляний" даберов, она в итоге получается довольно скучной, как мне и показалось при чтении манги Я просто честен с собой, и мне просмотр в Дримах доставил удовольствие в случае Оленихи. Если же взять ее как изначально-задуманное произведение, то и оценку придется пересмотреть в худшую сторону, что я собственно и сделал.
@Love Alina, вообще, когда смотришь на фандабе, ты смотришь адаптацию, это уже не тот продукт, который изначально выпустила анимационная студия, а переделка. Потому что во-первых не бывает абсолютно точного перевода. Полно понятий и выражений, которые существуют только в японском. Я уж не говорю про культурные отсылки и пр. Я лично смотрю фандаб осознанно. Мне нравится и творчество аниматоров и закадровая игра наших ребят и девчат фандаберов. Особенно девчат)). И адаптация текста. Многие тайтлы вообще тащит процентов на 40 только харизма Орру. Но это чистая вкусовщина, никому свои стандарты прекрасного навязывать не собираюсь
@Love Alina, если набить брюхо тюленя чайками и оставить это всё дело на зиму, то чайки внутри отферментируются так, что станут вполне пригодны и безопасны в пищу, но тем не менее ... ты ешь чайку. И если эскимосам выбирать особо не приходится, то людям, живущим в цивилизованных местах, нет необходимости быть настолько непривередливыми в питании и многое условно пригодное для потребления вполне можно скипнуть, а не заливать уксусом и не засыпать солью, что бы хоть как-то проглотить.
Я просто честен с собой, и мне просмотр в Дримах доставил удовольствие в случае Оленихи. Если же взять ее как изначально-задуманное произведение, то и оценку придется пересмотреть в худшую сторону, что я собственно и сделал.
@2now,@Not a leery goblin