@Blackkat, @kost12000, @mon-min-chi, @Kadzzuta, Возможно это мисситерпретация. В оригинале "最新作", что можно перевести как и последний так и новейший. И из контекста скорее следует, что это новейший. Я думаю "последний" гуглперевод использовал в контексте "последний на данный момент" 516x111811x553 Если бы сезон был финальный, то скорее всего использвалось бы "最後"
@Blackkat,@kost12000,@mon-min-chi,@Kadzzuta,Возможно это мисситерпретация.
В оригинале "最新作", что можно перевести как и последний так и новейший. И из контекста скорее следует, что это новейший.
Я думаю "последний" гуглперевод использовал в контексте "последний на данный момент"
516x111811x553
Если бы сезон был финальный, то скорее всего использвалось бы "最後"
@mon-min-chi,@kost12000