Боже, какой кошмар. Это же насколько нужно не знать и не любить русский язык, чтобы выдумывать такие шедевры! Ну, и сразу видно, какие японисты переводят с английского напрямую, а какие просто упоротые.
Если с アクロバティック (Акробатка) всё понятно, то さらさら (Sarasara) может означать много чего. Решил посмотреть все значения. Самый главный вывод — шёлк среди них отсутствует:
журчание (ручья и т. п.)
прихлёбывание (звукоподражание)
быстро и легко (например, написать письмо); с лёгкостью; плавно; бегло
гладкий и сухой (волосы, песок и т. д.); шелковистый; порошкообразный (например, снег); текучий (например, кровь)
Таким образом, если прозвище дано в честь волос Акробатки, то она должна быть Шелковистая (но не Шёлк и не Шёлковая!). Однако если оно имеет отношение к её способностям (акробатка же!), то на русский его надо переводить исходя из третьего пункта.
Мои варианты — Сара Шелест либо Сара Беглова. На фоне остального бреда они, пожалуй, наиболее компромиссные.
Пояснение к имени
アクロバティック (Akurobatikku) - акробатический [контекстный]. Пример: その他、エアロバティックな 操作も出来ます
さらさら (sarasara) - [5] гладкие и сухие [волосы] (jlearn.net)
первоисточник [манга Том 2 Глава 14 стр. 10]:
Вариации имени в аниме-адаптации (серия 6 [18:17]) от различных студий:
P.s. Acrobatic Silky/Acrobatic SaSara - городская легенда префектуры Фукусима, которую так же часто называют «Sera Sera» (Сэра Сэра)
@kapparot,@Макатцу,@Ilya Orlov6