Комментарий #11094337

薙沢敏郎

Пояснение к имени


アクロバティック (Akurobatikku) - акробатический [контекстный]. Пример: その他、エアロバティックな 操作も出来ます
さらさら (sarasara) - [5] гладкие и сухие [волосы] (jlearn.net)

первоисточник [манга Том 2 Глава 14 стр. 10]:

Вариации имени в аниме-адаптации (серия 6 [18:17]) от различных студий:
спойлер
Amazing Dubbing: Пляшущий шёлк
Amber: Шёлковласая акробатка
AniBaza: Акробатический шёлк
AniDUB: Пляшущий шёлк
Crunchyroll [sub]: Пляшущий шёлк
Anistar: Акробатические силки
Anilibria TV: Шёлковая акробатка
AniJoy: Акробатка Сара
AnimeVost: Пляшущий шёлк
Dream Cast: Шёлковая акробатка
JAM: Пляшущий шёлк
OnWave: Акробатка Сара
SHIZA Project: Пляшущий шёлк
SubVost [sub]: Шёлковая акробатка
VOLKOFRENIA: Шёлковая акробатка
youmiteru: Пляшущий шёлк
ТО Дубляжная: Акрабатка шёлк
AEROChannelEkat & Risha: -
DubClub: -
FOXWAVE: -
Freedub Studio: -
Fronda Studio: -
HeatSound: -
IIITUKATURKA: -
J&N Union: -
Kazoku Project: -
Silver Anlage: -
Studio Band: -
Вистерия: -
Творческая студия МИР: -
AniDub Online: -
AniLeague.TV: -
Room Dub: -
TAKEOVER Project: -
TVShows: -
Буханка.TV: -
Кладбище топовых релизов: -
Studio Net: -
Calliope House: -
LDA TEAM: -
SketchTM: -

P.s. Acrobatic Silky/Acrobatic SaSara - городская легенда префектуры Фукусима, которую так же часто называют «Sera Sera» (Сэра Сэра)
Ответы
kapparot
kapparot#
Вариации имени в аниме-адаптации (серия 6 [18:17]) от различных студий
спойлер
Amazing Dubbing: Пляшущий шёлк
Amber: Шёлковласая акробатка
AniBaza: Акробатический шёлк
AniDUB: Пляшущий шёлк
Crunchyroll [sub]: Пляшущий шёлк
Anistar: Акробатические силки
Anilibria TV: Шёлковая акробатка
AniJoy: Акробатка Сара
AnimeVost: Пляшущий шёлк
Dream Cast: Шёлковая акробатка
JAM: Пляшущий шёлк
OnWave: Акробатка Сара
SHIZA Project: Пляшущий шёлк
SubVost [sub]: Шёлковая акробатка
VOLKOFRENIA: Шёлковая акробатка
youmiteru: Пляшущий шёлк
ТО Дубляжная: Акрабатка шёлк
Боже, какой кошмар. Это же насколько нужно не знать и не любить русский язык, чтобы выдумывать такие шедевры! Ну, и сразу видно, какие японисты переводят с английского напрямую, а какие просто упоротые.

Если с アクロバティック (Акробатка) всё понятно, то さらさら (Sarasara) может означать много чего. Решил посмотреть все значения. Самый главный вывод — шёлк среди них отсутствует:

  • журчание (ручья и т. п.)
  • прихлёбывание (звукоподражание)
  • быстро и легко (например, написать письмо); с лёгкостью; плавно; бегло
  • гладкий и сухой (волосы, песок и т. д.); шелковистый; порошкообразный (например, снег); текучий (например, кровь)

Таким образом, если прозвище дано в честь волос Акробатки, то она должна быть Шелковистая (но не Шёлк и не Шёлковая!). Однако если оно имеет отношение к её способностям (акробатка же!), то на русский его надо переводить исходя из третьего пункта.

Мои варианты — Сара Шелест либо Сара Беглова. На фоне остального бреда они, пожалуй, наиболее компромиссные. :ololo:
Макатцу
Макатцу#
@薙沢敏郎, Вот же ж дёрнуло меня загуглить легенду на ночь глядя. Там на фандом вики у неё такая фотка, что ну и её нафиг:scared:
Ilya Orlov6
Ilya Orlov6#
@薙沢敏郎, если перевести дословно то или акробатка сухо или гладковласка но это явный бред. поэтому просто акробатка сара.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть