@德 米 特 里, эм, нет)) ты не воспринимаешь на слух яп.язык, ты читаешь его перевод @德 米 特 里, А, т.е. ты буквально выбираешь слышать "что-то", вместо того, чтоб полностью уделить внимание анимации, которая в этом медиа является главной фишкой? Я тебя правильно понял?
вместо того, чтоб полностью уделить внимание анимации, которая в этом медиа является главной фишкой?
Вот смотрю я в сезоне БлюЛок, Башню Бога, Тасукецу, Ёко из Сенгоку, Рыбака, Мибуро, Кекконсуру и Игру на Триллион, как же тащит анимация (нет). Это всё сериалы, где анимации минимум/это слабейшая сторона сериала А это, на минутку, больше половины онгоингов, что я смотрю
ты не воспринимаешь на слух яп.язык, ты читаешь его перевод
Как упоминал Лектес выше, не сказать, что много где в аниме есть какие-то суперсложные диалоги. Поэтому при просмотре сёненов/повседневностей/романтоты бОльшая часть воспринимается на слух. Субтитры служат вспомогательным инструментом максимум при большой насмотренности
@Coлнышкo, ну вот нинада низводить, допустим, приятный тембр голоса сейю или там особенности интонации/характера ударения определённого языка (в нашем случае - японского) до безликого "что-то" конечно, у кого-то лучше получается совмещать визуал с сабами, у кого-то хуже (всё индивидуально), но лично я получаю в разы больше эстетического удовольствия от просмотра с субтитрами (да что там говорить, я вообще не могу в озвучке смотреть)
@德 米 特 里, эм, нет)) ты не воспринимаешь на слух яп.язык, ты читаешь его перевод@德 米 特 里, А, т.е. ты буквально выбираешь слышать "что-то", вместо того, чтоб полностью уделить внимание анимации, которая в этом медиа является главной фишкой? Я тебя правильно понял?@德 米 特 里,@Temycho,@德 米 特 里