Комментарий #11571012

Polycarpez
@Katharsis312, етить. Стало больше. А ведь все так компактно начиналось.
Укротим.
1. То, что ты ставишь знак равенства между "система записи звуков" и "система произношения" - уже дает понять насколько в этом разбираешься ты. Ни на сколько.
2. Считать ты можешь сколько угодно. И даже если так - это ровным счетом ничего не меняет. Тебя никто не заставляет читать Синъитиро по русским фонетическим правилам, держу в курсе.
3. Потому что есть устоявшиеся слова. Обратно тоже справедливо. Самые упоротые хейтеры Поливанова вряд ли говорят "ХироШима" или "нинДЖа".
Как угодно! В этом прикол и состоит. Это "логика", а не то что ты писал в изначальном сообщении.
Критикуешь - предлагай. А ты выдал простынищу, да еще и со второй попытки, а на вопрос так и не ответил.
Имхо там вообще больше Щиничиро выходит, а не Шиничиро, так что и Хэпбёрн меня не полностью устраивает.
Именно потому, блин, что всем слышится по-разному в силу разных причин, и нужна общая система. Повторюсь - она является системой записи японских слов кириллицей. Не произношения. Именно поэтому звуки, в сущности, играют далеко не главную роль.
Мало какие языки сплетают воедино фонетику и орфографию. Ты не говоришь "солнце", ты говоришь "сонце". Американцы не говорят "knight" по буквам (кнайт). Но правильно писать именно так. Почему? Потому что. Испанцы вообще сами не в курсах особо - как им на слух определить - есть H в начале слова или нет. Потому что эта буква ВООБЩЕ не произносится (за исключением комбинации CH). Но вот как-то приноровились, видимо.
Ответы
Katharsis312
Katharsis312#
1. То, что ты ставишь знак равенства между "система записи звуков" и "система произношения" - уже дает понять насколько в этом разбираешься ты. Ни на сколько.
2. Считать ты можешь сколько угодно. И даже если так - это ровным счетом ничего не меняет. Тебя никто не заставляет читать Синъитиро по русским фонетическим правилам, держу в курсе.
Хз где я этого коснулся, но допустим. Я себя маэстро лингвистом не называл, это ты сделал. Мне конечно известно что система записи звуков и система произношения не всегда тождественны. Может просветишь, почему их не сделать тождественными в данном случае, если русский язык даёт такие возможности? Этого я и правда не знаю
Самые упоротые хейтеры Поливанова вряд ли говорят "ХироШима" или "нинДЖа".
Хотя ты и сам видимо не в курсе о чём говоришь и просто быстро чёт нагуглил, ибо по Поливанову с твоих же слов пишется Хиросима, а не произносится. Но ты ставишь знак равенства, значит в вопросе у тебя компетенций явно не больше и за первый пункт ты мне не пояснишь. И это при том что географические названия не по Поливанову записываются, а по системе советского геодезического управления, но ты этого не знаешь и не рассмотрел в моём предыдущем сообщении.
Критикуешь - предлагай. А ты выдал простынищу, да еще и со второй попытки, а на вопрос так и не ответил.
Ответ то уже озвучен. Каждый пишет как хочет. Ты просто не можешь с этим смириться, ибо из ресентиментарных чувств воюешь с "упоротыми хейтерами" Поливанова. В идеале я бы предложил просто заменить систему Поливанова новой, но очевидно никто не станет этим заниматься, ибо реальной нужды нет, и предлагать это надо было бы не тебе на форуме
Повторюсь - она является системой записи японских слов кириллицей. Не произношения. Именно поэтому звуки, в сущности, играют далеко не главную роль.
Слова из чего состоят? Из звуков. Чтобы слово 戦争 записать по системе Поливанова ты должен знать как оно произносится. Поэтому это способ передачи звуков. Ты же раньше писал что это способ записи иероглифов. Удачи всем не знающим произношение этого слово его транскрибировать. Будь ты добросовестным собеседником, ты бы признал ошибку если не раньше, то здесь
Мало какие языки сплетают воедино фонетику и орфографию. Ты не говоришь "солнце", ты говоришь "сонце". Американцы не говорят "knight" по буквам (кнайт). Но правильно писать именно так. Почему? Потому что. Испанцы вообще сами не в курсах особо - как им на слух определить - есть H в начале слова или нет. Потому что эта буква ВООБЩЕ не произносится (за исключением комбинации CH). Но вот как-то приноровились, видимо.
К вопросу транскрипции на другой язык это никак не относится. Аналогично предыдущему абзацу ты должен знать как читается звук j в испанском, чтобы транскрибировать его на русский язык. Потому что если ты не знаешь то из viejo у тебя получится какой-нить вьеджо. Именно поэтому иероглифы Поливанова не волновали, он записывал слова по их звучанию
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть