Комментарий #2087951

illogical
@Evamoon, эм, возвеличивание? Ох, людишки. Попробую обьяснить.
Английский, так сложилось де-факто, международный язык, изучаемый в каждой захолустной школе. Разным людям со всего Земного шарика нужно общаться и понимать друг друга.
Эсперанто (или даже более сложная латинизованная интерлингва Гоуда), конечно, выглядят интереснее. К сожалению, в свое время "не взлетели".
Здесь мы смотрим японские мультики. В идеале, смотреть нужно в оригинале, чтобы смысл, заложенный создателями этих самых мультиков, достиг зрителя в первозданном виде. Только, вот беда, японский в достаточной мере мало кто знает.
Включая переводчиков на русский. Поэтому, зачастую, на русский переводят с английского. А на английский переводят с японского официальные дистрибьюторы аниме в Японии и за ее пределами (Funimation, Crunchyroll, Daisuki, Hulu и т. д.).
Играли в игру "испорченный телефон"? Точно такая же ситуация. Capish?
Русская или английская озвучка фандаберами (вы же поняли, мы говорили про субтитры, да?) вообще крайнее зло, тотальное неуважение и наплевательство на аниме-индустрию, но это отдельный разговор.
Ответы
Toshiru
Toshiru#
@illogical, ты впустую тратишь слова ибо это женская версия Романтика, то бишь достучаться шансов менее 20%
Evamoon
Evamoon#
@illogical, возьмем к примеру новеллу "Девушка в скорлупе". Сначала ее переводили с английского, потом переводчику с японского пришлось все переделывать, потому что английский вариант был некачественным (хотя я точно не уверена, что это было при переводе именно этой новеллы, но что-то такое было точно на форуме Нашей версии).
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть