@LogicallyTrue, Скажу тебе по секрету при переводе на другой язык очень сильно меняется стилистическая составляющая у любой книги и по этому золотая мировая классика так и очень сложна в восприятии.
ЗЫ. На мой взгляд при переводе с японского(зачастую через английский) очень сильно искажается при том в лучшую сторону для восприятия нашего, да и смысловая часть из за менталитета.
@Ацтек, стиль меняется (да и то, разных известных авторов можно запросто различить), но смысл - нет. В конечном итоге информация достигнет читателя/зрителя. И вот ее уже можно сравнивать.
Можно вообще читать без перевода или на языке оригинала, если он родной. Тогда уж точно ничего не потеряется.
@LogicallyTrue, Скажу тебе по секрету при переводе на другой язык очень сильно меняется стилистическая составляющая у любой книги и по этому золотая мировая классика так и очень сложна в восприятии.ЗЫ. На мой взгляд при переводе с японского(зачастую через английский) очень сильно искажается при том в лучшую сторону для восприятия нашего, да и смысловая часть из за менталитета.
@illogical