Комментарий #3308100

KKisNot
@qit1, меня тоже смутил этот момент, я аж переслушала несколько раз, но реально русский. Сколько не пыталась вспомнить хоть что-то похожее на то, о чем тут говориться, ничего в голову не приходит. Про отчаянье и воронов приходит мне только Эдгар Аллан По в голову, но русский тут не при чем...
Ответы
folter guy
folter guy#
@KKisNot, может это про "что общего между вороном и письменным столом?" Из Алисы. Не то, чтобы русское, но это ближе всего~
Не имеющая смысла пословица, очень подходит повелителю бессмыслиц.
А смысл то в ней есть, как и в его доводах
man from Chiba
man from Chiba#
@qit1, @KKisNot, ворон не какая-нибудь водоплавающая птица и с мокрыми крыльями не может взлететь, поэтому в этом конкретном случае имеется в виду, что данное выражение в своем метафорическом смысле для определенной ситуации или в стихосложении на русском языке может быть истолкована пиком отчаяния. Так как говорится именно о русском языке, без конкретики в сторону русской литературы и поэзии в частности, приходит только такая мысль.
В любительском переводе ранобэ на русский эта фраза была интерпретирована несколько иначе и от того получила смысловой оттенок в духе изложенного мной объяснения выше, но тут прям таки невольно напрашивается вопрос и хочется идти штудировать классиков на предмет чего-то похожего.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть