@Chiru, в местном магазине ничто так надежно не запаковано, как томики САО Ну еще хентай пакуют иногда от детишек, но так вся манга идет с неофициальным переводом на среднего качества бумаге, зачастую края картинки чуть обрезаны и тд, на упаковку такого просто не тратят денег. (на упаковку САО я б тоже не тратил)
По сабжу, разборы доставляют, очень придирчиво, но далеко не пустые слова. Отношение Истари к озвученным ошибкам потрясающее, сразу видно профессионалов Хоть в разборах и не раскладывается по полочкам, почему они убивают харизму персонажей и всего произведения заодно, но они могли бы признать, что серьезные проблемы есть. У них даже верстка страдает, этожечудовищнозаметно… Хотя тогда пришлось бы реагировать и что-то менять, наверное это слишком дорого. Я просто напомню всем, кого не волнует отвратное качество перевода из-за "проходного" оригинала, задача перевода - в точности передать все, что автор посчитал нужным написать, а когда ошибки или кривой стиль автора умножаются на непроходимую тупость переводчиков, то горизонт завален.
Я просто напомню всем, кого не волнует отвратное качество перевода из-за "проходного" оригинала, задача перевода - в точности передать все, что автор посчитал нужным написать, а когда ошибки или кривой стиль автора умножаются на непроходимую тупость переводчиков, то горизонт завален.
@Chiru, в местном магазине ничто так надежно не запаковано, как томики САОНу еще хентай пакуют иногда от детишек, но так вся манга идет с неофициальным переводом на среднего качества бумаге, зачастую края картинки чуть обрезаны и тд, на упаковку такого просто не тратят денег. (на упаковку САО я б тоже не тратил)
По сабжу, разборы доставляют, очень придирчиво, но далеко не пустые слова. Отношение Истари к озвученным ошибкам потрясающее, сразу видно профессионалов Хоть в разборах и не раскладывается по полочкам, почему они убивают харизму персонажей и всего произведения заодно, но они могли бы признать, что серьезные проблемы есть. У них даже верстка страдает, этожечудовищнозаметно… Хотя тогда пришлось бы реагировать и что-то менять, наверное это слишком дорого.
Я просто напомню всем, кого не волнует отвратное качество перевода из-за "проходного" оригинала, задача перевода - в точности передать все, что автор посчитал нужным написать, а когда ошибки или кривой стиль автора умножаются на непроходимую тупость переводчиков, то горизонт завален.
@Chiru,@Aspidogaster