Комментарий #4158510

Flamme
Кстати, до сих пор не могу вкурить, у нас же музыка не переводится на русский, все песни исполняются в оригинале. На радио приходится конечно искать зарубежные станции, чтобы сохранить слух от ру контента. Какого хрена вообще всем тюкнуло локализовать аниме?
Сюжет песни без перевода, конечно, не понять, но это не помешает насладиться самой музыкой и мастерством исполнителя.
Сюжет аниме без перевода понять тоже сложно - и без понимания сюжета оно превратится в набор картинок. И субтитры - это панацея не для всех. Другое дело, что уж если локализовывать - то делать это надо от души, с чувством, толком и расстановкой, с чем сейчас в России и проблемы. Поскольку локализация без всего этого ну вот уж точно не вызывает желания открыть кошелёк...
Ответы
Alethei
Alethei#
@Flamme, Скажем откровенно, что если кто-то слушает песню на неизвестном языке под музыку, то он не её слушает, а просто музыку, подстраивая её под свои мысли, в которых возникают образы, навеянные загадочными словами : D Это рождает непонимание сути и ценности песни, в то же время наделяя её какими-то не присущими ей свойствами. Фактически позиция об этом произведении будет уже в корне ошибочная и человек должен понимать, что ему необходимо изучить быт и традиции (включая язык) исполнителя, прежде чем вообще что-либо понимать : D
Мы же все понимаем, что локализация по сути является заменой оригинала. Да, это банальный обман, с которым все соглашаются (ну как все, любители халтуры в основном : D )
Поэтому назовём это так, как это есть, а не приплетать душевные мотивы, поскольку кража идеи у автора - преступление) Если врать, то врать до конца - вот как это будет называться. Необходимо будет полностью переделывать произведение, приплетая туда ложь и вырезая оттуда логические несовпадения, конфликтующие с идеями локализаторов, ввиду невозможности их локальной адаптации.
А теперь перейдём от теории к практике, ибо её у нас просто огромное количество. Возьмём к примеру самую знаменитую картину из всех: Shaman King. Все же в курсе, что она была полностью адаптирована под запад? Возьмём их опенинги для сравнения:
Японский
Японский
И всё то, что нам наплели
И всё то, что нам наплели
Вот где была проведена реальная локализация: полная ложь от начала до конца. И весьма качественная, потому все и полюбили её. Да, согласен, наш менталитет просто как земля и небо - нам крайне сложно понять образность мышления Японцев. Но факт останется фактом. Захочу ли я смотреть подделку теперь, когда прекрасно понимаю быт и культуру Японцев? Нет. У меня прекрасное понимание их ценностей и они сияют намного ярче любой подделки, притягивая взгляд, наполненный уважением.

Честно) ну нет никакого смысла в локализации) Да, для многих это тяжело уложить в голове: "Мне же придётся погружаться в чужую культуру чтобы понять!". Забавно, но искусство служит человечеству именно этим - возможностью прикоснуться к чужой, незнакомой культуре и понять, что мир не должен адаптироваться под тебя. Что мир вокруг не таков, каким кажется он, чудесами каждый окружён :ololo:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть