Комментарий #4280021

0000____0000
@雪の花,
"Смертоносец Якорев"
Там катаканой было.. Тогда уж от 信じ...

"имена собственные, пытаясь уже из перевода придать им символизм"
Окей, другой пример - Франкс, у героев символические произвища. Итак, центральные персонажи - Герой, Земляника, Сердце и Толстый (остальные хз) - как тебе?

" говорящего в Медвежуте, собственно, медведь"
Полагаю, что все же "жуткий медведь". Только вот в оригинале как бы совсем другое...
Ответы
gotb10
gotb10#
@エンヅシフツ, Переводчики Милна и Кэрролла тоже, вполне себе имена собственные, адаптировали.
Mokkoriman
Mokkoriman#
Окей, другой пример
Ты так и не понял про сказочный контекст животных кличек. Равно как и про вписывающуюся в него адаптацию :ooph:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть