Сюжет
6
Нормально
Персонажи
6
Нормально
Рисовка
7
Хорошо
Звуковой ряд
5
Более-менее
Итоговая оценка
7
Хорошо
УЧЕНИК ЧУДОВИЩА
Ваш покорный овощ сходил на премьеру "Ученика чудовища".
3 с лишним года ожидания прошли не даром... Если вообще кто-то слышал об этом фильме в 2015...
Для тех, кто не лицезрел это творение, я постараюсь рассказать вам, почему всё-таки стоит увидеть такой фильм, расскажу о его хороших и не очень качествах.
Это - первое аниме в текущем году, которое рассказывает о становлении, о преодолении своих собственных рамок, ради того, чтобы стать лучше. Ни одна предыдущая работа (именно в 2018) не показывала подобного в российском прокате. У них были свои плюсы и минусы, но, тем не менее, если фильмом "Укрась прощальное утро цветами обещания" может проникнуться определённая женская аудитория, ну и очень странная мужская (я надеюсь, что нет), то вот подобной картиной может проникнуться каждый, кто её посмотрит. Если взять "Тайную жизнь пингвинов", в ней мы видим расследование, при помощи которого главный герой познаёт себе, а в "Ученике" мы наблюдаем за физическим, а потом уже и за умственным становлением.
Персонажи
Главный герой, Кюто (Или Девятёныш в нашей адаптации), весьма противоречивый персонаж для меня, потому что он находится в подростковом периоде. Он постоянно мечется, ищет ответы, что уже выделяет его среди множества ОЯШей. Да, были моменты, где он был в отрицательном ключе, но даже подобные моменты не доходили до полного разочарования в персонаже. Был точно один момент, где не хватало всего одного действия, чтобы его возненавидеть, но главный герой проходить через испытания, испытания не только физические, но и духовные, ментальные. Если сравнивать с ТЖП, то в нашем случае у главного героя стоят куда более серьёзные проблемы, чем у Аоямы, который мечтает о менее серьёзных вещах. Кстати говоря, если посмотреть на параллельные миры, то более понятен будет конечно же в Ученике, ведь нам его показывают почти сразу.
И он проходит через путь, чтобы не просто выполнить определённые задачи в том мире и в нашем, а найти своё место в жизни и самого себя.
В этом ему помогает Куматэцу (или Медвежут в нашем переводе) - довольно харизматичный персонаж, который "стоит" на другой ступени от Кюто, поскольку ему важны совсем другие проблемы, но, пройдя путь по этим самым ступеням вместе с Девятёнышем, Медвежут обретает новые для себя качества, которые помогают ему решится на важный поступок.
Порадовало, что не все рады, что человеческий детёныш появился в мире животных, потому что многие подобную тему обходят стороной. Есть как сам конфликт, так и его разрешение.
Кстати, фурри, возрадуйтесь, большинство хронометража именно в мире зверей, но это не делает его понятнее, к сожалению...
Минусы Картины
Мир зверей практически не раскрыт. В основном, персонажи говорят информацию, которая происходит перед нашими глазами (если у миров есть взаимодействие, причем, которое происходит очень быстро), а это порождает больше вопросов, чем ответов. Прежде всего акцент идёт на тренировках, а не на политике мира, что позволяет раскрыть персонажей, но не мир вокруг них. Из-за этого не понятна важность событий, начиная от той же политики, заканчивая столкновением этих миров, не считая становления Медвежута и Девятёныша, а также остались вопросы насчёт мира главного героя, потому что, хоть его эмоции настоящие, неподдельные, я не могу полностью проникнуться персонажем из-за плохого раскрытия проблемы буквально одной-двумя сценами, после которых идёт уже их развитие и развязка.
Любовная линия мне лично показалась странной, ибо по факту нам фильм показывает её так, будто бы у нас намечается реверс-френдзона...
И, как мне кажется, они под конец переборщили с символизмом... Да, символизм одновременно и как фича, и как больное место у фильма. Насчёт кстати локализации сказать ничего путного не могу: хороша или плоха...
А вот музыка вообще не "бросалась", настолько она фоновая, разве что музыкальное сопровождение, когда Кюто впервые попадает в другой мир. Для меня яркие музыкальные партии заканчиваются.
Итоги
Не смотря на все эти минусы (кроме локализации), думаю, стоит дать этому кино шанс и посмотреть его. Оно понравится тем людям, которые ищут ответы для себя, чего не могу сказать о личностях, которые будут пытаться разбираться в мире и его особенностях. Уверен, что они найдут даже больше лажи фильма, чем я.
Но всё же "Ученик чудовища" мне понравился: я насладился приятной картинкой, становлением персонажей, конфликтными ситуациями, и не смотря на недосказанность, это произведение меня увлекло, поэтому я вам советую. В этот раз мы видим историю о героях, которая не привязана к реальному миру, что будет побуждать меньше вопросов, как я думаю, у маленького зрителя.
Также, "Ученик" не боится говорить о чём-то более высоком: мне понравился конфликт отцов и детей, конфликт межрасовый (антропоморфные животные и люди именно в мире животных), но очень многого, на мой взгляд, не показали, отчего создаётся ощущение незаконченности, но основной посыл меня достиг: надо идти к цели, не смотря ни на что. Да, эта идея скорее всего повторяется и мы "нигде её не видели", но мне важно не сколько идея, сколько её подача. Здесь она мне понравилась....
@nebylone, старая история с диснеевским переводом Винни-Пуха. В 2005 году Московский Арбитражный суд решил, что имена из заходеровского перевода собственность наследников Бориса Заходера и во избежание судебных тяжб Дисней переозвучил серии, с новыми именами Тигруля, Ушастик etc. Так что да, отчасти официальный перевод не всегда равно качественный.А про Медвежуть выше была не более чем шутка-предположение, взятая с первого же схожего слова, попавшегося в поисковике
@nebylone,@0000____0000@gotb10, это аргумент "сперва добейся" (смоги, переведи)? Включение отсылки к постороннему, чуждому произведению культурно-историческому контексту требует дополнительных, но не нужных усилий.@gotb10@雪の花, если сходство оказалось случайным, то претензий никаких. А речь не об официальности или не официальности перевода, но о точности. Которая включает в себя также умение сдерживать фантазию, домыслы и клюквенные шутки.@Mokkoriman@nebylone, Это был вопрос без всякой подковырки. Я не знаток японского. По сабжу: имеем медведя со скверным (отвратительным, ЖУТКИМ и т.д.) характером - вполне себе Медвежут.@nebylone@gotb10, я уже ответила. Имя, передающее исходное или околоисходное сообщение "медведь с жутким характером", полностью вписывающееся в характеристику персонажа и фильм, это хорошее имя. Имя, передающее сообщение "медведь с жутким характером, а ещё это как-то связанно с совершенно посторонним советским мультфильмом", это плохое имя, потому что оно пускает зрителя по ложному следу, отвлекает его.Если у переводчиков отсылка вышла случайной, то ладно. Если нет, то это показатель халатности.
@nebylone, о ней и речь. Вернее, о том, что официальность отнюдь не гарант качества перевода@nebylone@雪の花, вы словом официальность точность называете, что ли? Официальность вообще-то о договоре представителя оригинала и переводчика, в котором удостоверяется, что тексты имеют одинаковое содержание. Если вы считаете, что "улучшенные" Толстым тексты Ги де Мопассана интереснее оригинала, это не делает Толстого вменяемым переводчиком.@nebylone, официальность в обыденном смысле означает общественную распространенность и утвержденность, а потом уже все юридическое, да@雪の花,"про Медвежуть выше была не более чем шутка-предположение, взятая с первого же схожего слова, попавшегося в поисковике"
Я ничего не понял, но даже ты пошел гуглить "что такое Медвежут".
И ещё раз - где в кандзи Куматецу есть что-то связанное с "Жутью/жутким характером"?
@Mokkorimanyandex.ru
@雪の花[comment=4280245],И что я не понял? Ты писал, что нормально переводить клички, которые характеризуют персонажа. Переводчики взяли и перевели так, как их пятка захотела.
@Mokkoriman@エンヅシフツ, у меня тогда встречный вопрос: где в кандзи エンヅシフツ есть что-то связанное с "занудство"?@雪の花,"где в кандзи..."
Здесь нет кандзи...
@Mokkoriman@エンヅシフツ, в катакане. И это не ответ на вопрос@0000____0000@雪の花, нигде. Поэтому, если это ты переведёшь это как "Зануда", то поступишь ещё хуже, чем переводчики реанимедии.P.s. если что, меня и постоянное превращение ちゃん в уменьшительно ласкательное в именах тоже раздражает.
@Mokkoriman@エンヅシフツ, ну вот, видишь — с японизацией сам же и потерял заложенный первоначально смысл :’)@0000____0000@雪の花, изначального смысла и не было)@Mokkoriman@エンヅシフツ, а он от контекста случая зависитНо когда дело происходит в сказочных мирах, начинают действовать другие правила и традиции. Тут Толкина вспоминали... Почему Оакеншильд стал Дубощитом? Потому, что Оакеншильд - английское имя, а Дубощит... нет, не русское. Это гномское имя. По замыслу автора гномский язык понятен читателю, поэтому и в русском переводе гномское имя сделано понятным читателю. Оно звучит как русское, хотя русским не является? Ну да. А для англичанина звучит как английское, хотя английским не является. Раз результат одинаков, значит перевод верен.
То же самое происходит и с героями сказочного мира "Ученика чудовища". Они не японцы, а мифические существа. Имена их мира имеют смысл и понятны зрителю. И превращать их в каких-то японцев с ничего не значащим набором звуков в качестве имени - обрезать авторскую задумку.
...сперва я вообще думал его Медведец назвать...