Комментарий #4280208

Mokkoriman
@nebylone, старая история с диснеевским переводом Винни-Пуха. В 2005 году Московский Арбитражный суд решил, что имена из заходеровского перевода собственность наследников Бориса Заходера и во избежание судебных тяжб Дисней переозвучил серии, с новыми именами Тигруля, Ушастик etc. Так что да, отчасти официальный перевод не всегда равно качественный.

А про Медвежуть выше была не более чем шутка-предположение, взятая с первого же схожего слова, попавшегося в поисковике :dunno:
Ответы
nebylone
nebylone#
@雪の花, если сходство оказалось случайным, то претензий никаких. А речь не об официальности или не официальности перевода, но о точности. Которая включает в себя также умение сдерживать фантазию, домыслы и клюквенные шутки.
0000____0000
0000____0000#
@雪の花,
"про Медвежуть выше была не более чем шутка-предположение, взятая с первого же схожего слова, попавшегося в поисковике"
Я ничего не понял, но даже ты пошел гуглить "что такое Медвежут".:evil:

И ещё раз - где в кандзи Куматецу есть что-то связанное с "Жутью/жутким характером"?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть