@nebylone, старая история с диснеевским переводом Винни-Пуха. В 2005 году Московский Арбитражный суд решил, что имена из заходеровского перевода собственность наследников Бориса Заходера и во избежание судебных тяжб Дисней переозвучил серии, с новыми именами Тигруля, Ушастик etc. Так что да, отчасти официальный перевод не всегда равно качественный.
А про Медвежуть выше была не более чем шутка-предположение, взятая с первого же схожего слова, попавшегося в поисковике
@雪の花, если сходство оказалось случайным, то претензий никаких. А речь не об официальности или не официальности перевода, но о точности. Которая включает в себя также умение сдерживать фантазию, домыслы и клюквенные шутки.
@雪の花, "про Медвежуть выше была не более чем шутка-предположение, взятая с первого же схожего слова, попавшегося в поисковике" Я ничего не понял, но даже ты пошел гуглить "что такое Медвежут".
И ещё раз - где в кандзи Куматецу есть что-то связанное с "Жутью/жутким характером"?
@nebylone, старая история с диснеевским переводом Винни-Пуха. В 2005 году Московский Арбитражный суд решил, что имена из заходеровского перевода собственность наследников Бориса Заходера и во избежание судебных тяжб Дисней переозвучил серии, с новыми именами Тигруля, Ушастик etc. Так что да, отчасти официальный перевод не всегда равно качественный.А про Медвежуть выше была не более чем шутка-предположение, взятая с первого же схожего слова, попавшегося в поисковике
@nebylone,@0000____0000