@雪の花, разверните мысль. Я считаю, что адаптация должна оставаться в определённых рамках. Сохранить значение медведя в имени сказочного персонажа -- хорошо, добавить отсылку к советскому мультипликационному фильму -- нет. Перевод должен быть как можно более полным, но не избыточным.
@nebylone, старая история с диснеевским переводом Винни-Пуха. В 2005 году Московский Арбитражный суд решил, что имена из заходеровского перевода собственность наследников Бориса Заходера и во избежание судебных тяжб Дисней переозвучил серии, с новыми именами Тигруля, Ушастик etc. Так что да, отчасти официальный перевод не всегда равно качественный.
А про Медвежуть выше была не более чем шутка-предположение, взятая с первого же схожего слова, попавшегося в поисковике
@雪の花, разверните мысль. Я считаю, что адаптация должна оставаться в определённых рамках. Сохранить значение медведя в имени сказочного персонажа -- хорошо, добавить отсылку к советскому мультипликационному фильму -- нет. Перевод должен быть как можно более полным, но не избыточным.@gotb10,@Mokkoriman