@DarthRimer, думаю, что в е13 "мечта девочки-зайки" не нарисуется. Соответственно, никаких оснований к т.н. "возврату" названия просто не будет. С другой стороны, перевод "Негодник....." крайне неудачен. В итоге хотелось бы видеть что-то вроде "А ведь этот глупый свин даже и не мечтал о девочке-зайке".
@OldOt, мы же одно и то-же переводим? 青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない т.е. можно с уверенностью облекать в форму завершающее словосочетание названия, の夢を見ない -"не мечтал". Как вариант, можно использовать смысловое усиление союзом "и не мечтал" а почему все упорно вырезают из バニーガール先輩 собственно сенпай? Понятие уже широко известное публике. Это из バニーガール лучше убрать "девочку", ибо зайка - она как бы и так женского рода. Снимаем табличку "дерево" с дерева, и получаем "зайка-сенпай".
ИМО, такое даже звучит приятнее
Основной запин случился с 青春ブタ野郎 - в моей голове это сложилось в молодого\юного свина\поросёнка. Вот поясни в чём же тут беда, пожалуйста.
@DarthRimer, думаю, что в е13 "мечта девочки-зайки" не нарисуется. Соответственно, никаких оснований к т.н. "возврату" названия просто не будет. С другой стороны, перевод "Негодник....." крайне неудачен. В итоге хотелось бы видеть что-то вроде "А ведь этот глупый свин даже и не мечтал о девочке-зайке".@DarthRimer