Комментарий #4522142

OldOt
@Усоцкий, переводчики, игнорирующие подлежащее в английских предложениях, подлежат отправке в пешую эротическую прогулку в один конец. С предварительным интенсивным массажем ягодичных мышц тонкими ивовыми прутьями с крапивой.
Ответы
Усоцкий
Усоцкий#
@OldOt, таков уж был твой вопрос, но, видно, отшутиться не получилось.:dunno:
Ну что ж, будет много букав, нестройной логики и допущений:
1. Кловеры могут как угодно вертеть название в рамках ©, вообще перевели под америкосов, чтобы головушки их американские не клинило от "…doesn't dream a dream of BGS".
2. Ваканим скальковал это официальное название. Наверняка и остальное с Английского переводили – так гораздо легче, не надо с Японским морокаться. К Ваканиму претензий нет – любой барыга бы так сделал, чего там.
3. Нынешний вариант мне тоже не нравится. Аж заставил задуматься над этим, но щас мне хотя бы понятно, почему он не видит снов/мечт банигёрлы: потому что
это кома и это Сêко
. (Это уже мой гон, сори).
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть