Отличный тайтл) Но два момента остались загадкой. Так и должно быть когда тянет на 9чку
спойлер
Но два момента остались загадкой. Неужели она такая жестокая и мучает его, не давая поцелуй. Или он просто ей не так нравиться И почему СВИН?!)
Комментарии
Твой комментарий
@Aruakai, Так перевели. Не знаю, как на японском, но английское название "Rascal does not dream of bunny girl sempai" дословно переводится как "Негодник не мечтает о девочке-зайке".@jednike@Fluffy212, английская адаптация гораздо дальше от оригинального названия, чем русская. В названии определенно есть "Buta Yarou" - оскорбительная форма "свина"@OldOt@Aruakai, Свин на месте. В японском названии точно есть. В русском варианте больше подошел бы "шельмец" (аналог английского rascal), но в современном русском это слово не используется. А почему не напрягает "мечта девочки-зайки"?@jednike, во-первых, "английская адаптация" является японской и находится на сайте clover works. Во-вторых, т.н. "русская" (точнее, безмозгло-хомячковая) "адаптация" вообще не имеет отношения к содержанию тайтла. Наличие или отсутствие слова "свинья" в отношении гг значения не имеет.@jednike@Aruakai,@OldOt, а комментарии мы читаем не глазами? Вопрос был именно про Свина: "И почему СВИН?!"@OldOt@jednike, "свин" не критичен. Об этом нам сообщает авторский коллектив тайтла на сайте студии официальным переводом названия на английский. А вот "мечта девочки-зайки" - критична.@Усоцкий@OldOt, на самом деле, и "мечта девочки-зайки" не критично, т.к. юмэ о миру – довольно устойчивое выражение "видеть сон".Как тебе «Юный пройдоха не видит снов зайки-сэмпая»?
@OldOt@Усоцкий, опять предполагаем, что японцы в инглиш никак?@Усоцкий@OldOt, не, я предполагаю, что им пофиг.@OldOt@Усоцкий, какого черта? en.cloverworks.co.jp/works/aobuta/ - где тут"мечта девочки-зайки"?@Усоцкий@OldOt, Dream of Bunny Girl@OldOt@Усоцкий, переводчики, игнорирующие подлежащее в английских предложениях, подлежат отправке в пешую эротическую прогулку в один конец. С предварительным интенсивным массажем ягодичных мышц тонкими ивовыми прутьями с крапивой.@Усоцкий@OldOt, таков уж был твой вопрос, но, видно, отшутиться не получилось.Ну что ж, будет много букав, нестройной логики и допущений:
1. Кловеры могут как угодно вертеть название в рамках ©, вообще перевели под америкосов, чтобы головушки их американские не клинило от "…doesn't dream a dream of BGS".
2. Ваканим скальковал это официальное название. Наверняка и остальное с Английского переводили – так гораздо легче, не надо с Японским морокаться. К Ваканиму претензий нет – любой барыга бы так сделал, чего там.
3. Нынешний вариант мне тоже не нравится. Аж заставил задуматься над этим, но щас мне хотя бы понятно, почему он не видит снов/мечт банигёрлы: потому что
@OldOt@Усоцкий, только по п3. Одно из двух - либо автор планирует что-то очень неожиданное, либо он сам себя запутал, что более вероятно.@Усоцкий@OldOt, учитывая любовь автора к заимствованиям, мне не хватает как минимум пересадки сердца из Angel Beats, чтобы хоть как-то логически объяснить этот фанфик.