@Lecktor, когда переводишь по главе, не зная основного сюжета, иногда могут возникать фактические ошибки, например, в трактовке некоторых терминов, значение которые полностью становится ясным только позднее. А "всякую гаремоту" и без того переводят по главе. Но обычно переводчики переводят только то, что им самим интересно, а интересно им чаще популярностое и лёгкое. Оно и хороший приток аудитории обеспечивает. А если интерес переводчика пропадёт, то можно переводить уже не за бесплатно, энтузиазма ведь нет, зато читатели будут требовать продолжения, интересно же им. Если желающих продолжения банкета читателей нет, тогда дроп. Хотя это может зависеть и от наличия английского перевода или равок хотя бы. Но популярность намного важнее.
@Lecktor, когда переводишь по главе, не зная основного сюжета, иногда могут возникать фактические ошибки, например, в трактовке некоторых терминов, значение которые полностью становится ясным только позднее. А "всякую гаремоту" и без того переводят по главе. Но обычно переводчики переводят только то, что им самим интересно, а интересно им чаще популярностое и лёгкое. Оно и хороший приток аудитории обеспечивает. А если интерес переводчика пропадёт, то можно переводить уже не за бесплатно, энтузиазма ведь нет, зато читатели будут требовать продолжения, интересно же им. Если желающих продолжения банкета читателей нет, тогда дроп. Хотя это может зависеть и от наличия английского перевода или равок хотя бы. Но популярность намного важнее.@Lecktor