Комментарий #4551654

Kitsune74
Граждане эксперты! Вернитесь, ответьте по возможности на пару наших вопросов чуть выше :-)
@__simon__
@Mugoi Rin
@RainWitch
Ответы
RainWitch 雨の魔女
RainWitch 雨の魔女#
Граждане эксперты!
У меня за плечами всего лишь 1,5 года изучения японского. Так что я считаю себя экспертом только в английском. Но! Ведьмочка умеет гуглить. И вот что ей выдаёт поисковая система:
● В Японии существует до тучи разных диалектов. Подробнее об основных можно почитать Уместно предположить, что если речь идёт о деревне, то и именные суффиксы могут претерпевать соответствующие изменения.
● Однако в книге о корейской иммиграции мы видим, что "chon" (チョン) равноценно уничижительной оценке корейцев и их друзей (японское расовое ругательство, возникшее в период Эдо).
● Опять же, одним из вариантов перевода сленгового "chon" (チョン) может также являться наш обыкновенный "идиот" [Если же прибавляется в качестве суффикса, как, например, ばかちょん, baka-chon; то выходит досл. "дурак всамделишный/настоящий"]
● Возможно, всё намного проще. И "chon" (ちょん) в действительности лишь добавляет "ласкательности" к прозвищу, означая нечто маленькое (наравне с точкой).
● Плюс ко всему, тайна может крыться в вольностях анлейта.

Рика-нэ Хика-нэ и т. д.
Подробнее о данных суффиксах
. Если сказать вкратце, то я полагаю, здесь употребляется корень "сестра".

Так что посмотрим, что скажут реальные знатоки (желательно, пожившие в Японии не пару месяцев, как Ваша покорная слуга, а на пятёрку лет больше). К тому же, я не смотрела "Глубинку" и не могу судить о значении, не зная контекста.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть