Тут кста спасибо от всего Киргистана за пояснение японской игры слов (англ. перевод я смотрел на ютабе). Теперь во мне сильнее укрепилась мысль о том, что лучше бы они использовали "член", вместо "писюна". Потому что, исходя из разобранного по частям вами написанного, слова "wiener", "chin-chin" и мое предложенное "член" - IЯомонимы[/I] (если можно так назвать, но если и можно, то это важно, так же как и корни), и из-за этого они имеют ту самую двусмысленность произносимого. То есть те самые вопросы "чоканье по-итальянски" и "собака, по форме как сосиска" образуют ответ в форме тех самых слов, который для одних он воспринимается в первую очередь как именно то, что сказали (Миюки), а для других - де́нис (Кагуя особенно, так как она ключевая персона в этом каламбуре; Чика). И если придумать каламбур с "членом" на подобии с вышенаписанным, с вопросом "сумма или разность величин, образованных от произведения чисел и переменных" (о как замудрено) и ответом "многочлен" с альтернативой "полином", то логика всей шутки и игра слов точно бы не потерялась. А от "писюна" и "пессимиста" меня до сих пор настолько корёжит, что порой мне не хочется смотреть 7 серию. Как бэ суть этой шутки я и так понял, но я не проорал. А это уже немного портит впечатление, особенно если это комедия.Про английский перевод с wiener'ом и про японский перевод с chin-chin'ом
Ух тля. Про то, что президент задумался. Ну задумался отчётливо он в начале, дальше все шло как-то полегче. И я думаю предложение про "как же там было" можно без особых разбирательств заменить (типа с "многочленом" - "ну ты и замудрила с вопросом, Чика/Киргиз"). Тем более что он идет паралельно с мыслями Кагуи. А про вопросы... Посмотрел я значит вопросы в рус. и в англ. переводе, опять. Мягко говоря, замудренные вопросы тут только у нас. Прямо таки слишком замудренные. Потому что, в англ. переводе, как мне кажется, именно больше и делали, что акцентировались на той самой двусмысленности слова "wiener", и тамошние ответы это словосочетания со словом "wiener" как он есть. Причем у них третий вопрос это референс к первому. У нас же... От писюна они смогли произвести пессимист, писака (единственный более-менее вариант), писулька. У-ух тля-я-я. Два слова типа из-за "пи́сать" и "писа́ть", и тупо рандомное слово. Я типа даже не знаю, что написать. Это они, получается, нашли типа двусмысленность между словами "пися" и "писа́ть", и давай искать какие-то малоизвестные разговорные слова, архаизмы и какие-то такие слова?суть того скетча была в том, чтобы президент задумался и про замудренность вопросов
@Аниме Киргиз, Насчет перевода, в каждой серии есть где-то десяток неточностей, но шутка про писюн это минимальное за что есть смысл предъявлять, потому что это каламбуры, которые переводить на другие языки это сущий кошмар. Думаю, все же при переводе идея с членом скорее всего рассматривалась, но была отброшена из-за непоподания в открывания рта, на что делается приоритет в дубляже. Отсюда же и "какая прелесть", когда ну любой смотревший больше одного аниме знает, что каваии - это милый(-о), так что o kawaii koto переводится "как мило", но чтобы попасть в губы, приходится применять костыли в виде "какая прелесть", что не является неправильным, но вот фанаты Кагуи на Западе начали слать письма переводчикам за то, что в ансабе первой серии было "That's cute." вместо "How cute.", а Фудживару называли Чикой (когда буквально было слышно, что к ней обращаются по фамилии) (Там есть фаны гораздо отбитее меня) Ко второй серии все исправили. Так что думаю это виноват липсинк, ну а даже если нет, и могли бы растянуть слово члеееен чтобы попасть в "чин чин", то суть того скетча была в том, чтобы президент задумался, и если в оригинале там было что-то замудреное, чтобы попасть в слово чин чин, (в оригинале было - вначале Фудживара сказала "ты бы рассмеялась если бы увидела моего пса (собаку буквально зовут Песу, у меня есть подозрения, что это как-то связано с русским языком!) стоящего на задних лапах - в японском такая стойка называется "чин чин", не подумайте что она говорила что-то про письку своего пса если что) потом среди трех каламбуров дальше - "что итальянцы говорят когда стукаются бокалами" (да-да, чин-чин, Кагуя сказала "Salute!", но это уже вроде с латинского ), название какой-то рыбы, которую в Канто называют чин чин, а Кагуя сказала как ее называют в другой префектуре, и как называются гонконгские трамваи (они издавали звук динь-динь, но на их манер вышло чин-чин, Кагуя сказала "трам",), и чтобы знать эти факты нужно быть уже гением, а Кагуя три раза нашла другое значение. В английском официальном переводе было решено использовать слово "wiener" - немецкая колбаска, только еще это может значит хот дог или "как еще можно назвать таксу" - еще можно сказать - "wiener dog". Вот три неочевидных значения, есть еще альтернативный перевод от других людей, там обыгрывается слово dick, где типа "как еще можно назвать Ричарда, как по другому назвать самца курицы" что-то такое. А вот ни с писюном и пессимистами, ни с членом, членом банды, и многочленом ты не построишь шутки "Э как же там это называется, не могу вспомнить", потому что слова частовстречающиеся. Ну и в конце идет еще одна японская игра слов, на похожести фраз "я хочу чтобы президент сказал чин чин", и "я хочу чтобы президент показал свой чин чин", которое тоже не переведешь нормально. Да, короче забейте на эту шутку, (кхе-кхе ПЯТЬ каламбуров подряд) она абсолютно непереводима. Кыргызстану салам.@stornup,@puzya_00,@Аниме Киргиз