Короче отзыв из РАБоты.
Оценка - 8 из 10. Вот так сразу.
Тупа неплохая комедия. Два студсовета пытаются влюбить себя к другому, но, так как они СВЧ, напрямую они сказать даже не пытаются. Уже из-за этого (и ещё из-за первой серии, где эта завязка подробно раскрывается) я считал, что это будет пустой тратой времени. Но потом появилась ЧИКА. А ПОТОМ САМО АНИМЕ НАЧАЛА ПРОДВИГАТЬ ИХ ОТНОШЕНИЯ. ДА И ЕЩЕ КАКОЙ-ТО В ПРИДАЧУ!
Ну то есть режиссеры или сценаристы - не важно, но поняли, что основа для завязки (про то, что кто первый признается, тот проиграл и раб системы) - это скучная [наверное мат]. Уж не знаю, может кому-то и не понравится такая смена сюжета или что-то такое, но вот Вы бы что могли бы сделать будь у вас такая завязка для сюжета и то, что кто первый признается - проиграл?
Хотя там даже был момент, где один чувак приходит за советом как признаться девушке, ну то есть фактически парень просит научить его проиграть. У одного из тех самых членов студсовета. Как иронично и нелепо.
Пофиг, 8 из 10.
По поводу членов и пессимистов. У меня есть одна жалоба. ОДНА. ГРЕБАННАЯ. ЖАЛОБА! Объясните мне, что это [наверное мат] за [наверное мат]?!
У меня жалоба не к писюнам, не к этой шутке, а к адаптации этой шутки. Вы скажете "Тебе это так важно" в грубой форме? И я вам отвечу также в грубой форме.
Проблема этой адаптации даже не в том, что слова "писюн" и "пессимист" не однокоренные, из-за чего невозможно воспроизвести ту игру слов, а в том, что это ни капли не расмешит любого русского человека, который знает русский язык АЖ на уровне писюнов. НИКТО НЕ ПОЙМЕТ ПАРАЛЕЛЛИ С ПИСЮНАМИ И ПЕССИМИСТАМИ!
"А ты попробуй придумать получше, умник". А я даже не придумал, а просто вспомнил одно слово, параллели которой преследуют нас всю жизнь.
Член. Член организации/группировки/тп. Квадратный многочлен.
Уж если я смог найти слово для многочлена, то, не сомневаюсь, и переводчики смогли бы симпровизировать. Приводить пример в форме диалога даже смысла нет (плюс это, опять таки, спойлер): берете для вопроса описание многочлена, а для альтернативного ответа - то, что в скобках.
Причем, я бы попытался сдержать свою бомбёжку, если бы это не был перевод от WakAnim'а (перевод для которой делает Истари Комикс?). То есть это даже не фанатский перевод (хотя даже тот же SovetRomantica это уже больше, чем фансаб). Дистрибьютор, у которого определённо есть члены по переводу, не могут в адаптацию банальной шутки про члены? Да не смешите меня!
Поэтому я прошу всё сообщество анименов объединится под флагом #топперевод. Увидев плохой перевод, смело проводите собрание и публикуйте "позор" переводчика в различные социальные ресурсы в различной форме. Это будет наша общая критика, наша общая и маленькая жалоба! За #топперевод!
Оценка - 8 из 10. Вот так сразу.
Тупа неплохая комедия. Два
об этом я кстати ниже ТАК распишу
И О НЕМ ВМЕСТЕ С ЧЛЕНАМИ БУДЕТ
Ну то есть режиссеры или сценаристы - не важно, но поняли, что основа для завязки (про то, что кто первый признается, тот проиграл и раб системы) - это скучная [наверное мат]. Уж не знаю, может кому-то и не понравится такая смена сюжета или что-то такое, но вот Вы бы что могли бы сделать будь у вас такая завязка для сюжета и то, что кто первый признается - проиграл?
Хотя там даже был момент, где один чувак приходит за советом как признаться девушке, ну то есть фактически парень просит научить его проиграть. У одного из тех самых членов студсовета. Как иронично и нелепо.
Пофиг, 8 из 10.
По поводу членов и пессимистов. У меня есть одна жалоба. ОДНА. ГРЕБАННАЯ. ЖАЛОБА! Объясните мне, что это [наверное мат] за [наверное мат]?!
У меня жалоба не к писюнам, не к этой шутке, а к адаптации этой шутки. Вы скажете "Тебе это так важно" в грубой форме? И я вам отвечу также в грубой форме.
Проблема этой адаптации даже не в том, что слова "писюн" и "пессимист" не однокоренные, из-за чего невозможно воспроизвести ту игру слов, а в том, что это ни капли не расмешит любого русского человека, который знает русский язык АЖ на уровне писюнов. НИКТО НЕ ПОЙМЕТ ПАРАЛЕЛЛИ С ПИСЮНАМИ И ПЕССИМИСТАМИ!
"А ты попробуй придумать получше, умник". А я даже не придумал, а просто вспомнил одно слово, параллели которой преследуют нас всю жизнь.
Член. Член организации/группировки/тп. Квадратный многочлен.
Уж если я смог найти
читай жирный текст720x1280
Причем, я бы попытался сдержать свою бомбёжку, если бы это не был перевод от WakAnim'а (перевод для которой делает Истари Комикс?). То есть это даже не фанатский перевод (хотя даже тот же SovetRomantica это уже больше, чем фансаб). Дистрибьютор, у которого определённо есть члены по переводу, не могут в адаптацию банальной шутки про члены? Да не смешите меня!
Поэтому я прошу всё сообщество анименов объединится под флагом #топперевод. Увидев плохой перевод, смело проводите собрание и публикуйте "позор" переводчика в различные социальные ресурсы в различной форме. Это будет наша общая критика, наша общая и маленькая жалоба! За #топперевод!
Комментарии
Твой комментарий
@Аниме Киргиз, Насчет перевода, в каждой серии есть где-то десяток неточностей, но шутка про писюн это минимальное за что есть смысл предъявлять, потому что это каламбуры, которые переводить на другие языки это сущий кошмар. Думаю, все же при переводе идея с членом скорее всего рассматривалась, но была отброшена из-за непоподания в открывания рта, на что делается приоритет в дубляже. Отсюда же и "какая прелесть", когда ну любой смотревший больше одного аниме знает, что каваии - это милый(-о), так что o kawaii koto переводится "как мило", но чтобы попасть в губы, приходится применять костыли в виде "какая прелесть", что не является неправильным, но вот фанаты Кагуи на Западе начали слать письма переводчикам за то, что в ансабе первой серии было "That's cute." вместо "How cute.", а Фудживару называли Чикой (когда буквально было слышно, что к ней обращаются по фамилии) (Там есть фаны гораздо отбитее меня) Ко второй серии все исправили. Так что думаю это виноват липсинк, ну а даже если нет, и могли бы растянуть слово члеееен чтобы попасть в "чин чин", то суть того скетча была в том, чтобы президент задумался, и если в оригинале там было что-то замудреное, чтобы попасть в слово чин чин, (в оригинале было - вначале Фудживара сказала "ты бы рассмеялась если бы увидела моего пса (собаку буквально зовут Песу, у меня есть подозрения, что это как-то связано с русским языком!) стоящего на задних лапах - в японском такая стойка называется "чин чин", не подумайте что она говорила что-то про письку своего пса если что) потом среди трех каламбуров дальше - "что итальянцы говорят когда стукаются бокалами" (да-да, чин-чин, Кагуя сказала "Salute!", но это уже вроде с латинского ), название какой-то рыбы, которую в Канто называют чин чин, а Кагуя сказала как ее называют в другой префектуре, и как называются гонконгские трамваи (они издавали звук динь-динь, но на их манер вышло чин-чин, Кагуя сказала "трам",), и чтобы знать эти факты нужно быть уже гением, а Кагуя три раза нашла другое значение. В английском официальном переводе было решено использовать слово "wiener" - немецкая колбаска, только еще это может значит хот дог или "как еще можно назвать таксу" - еще можно сказать - "wiener dog". Вот три неочевидных значения, есть еще альтернативный перевод от других людей, там обыгрывается слово dick, где типа "как еще можно назвать Ричарда, как по другому назвать самца курицы" что-то такое. А вот ни с писюном и пессимистами, ни с членом, членом банды, и многочленом ты не построишь шутки "Э как же там это называется, не могу вспомнить", потому что слова частовстречающиеся. Ну и в конце идет еще одна японская игра слов, на похожести фраз "я хочу чтобы президент сказал чин чин", и "я хочу чтобы президент показал свой чин чин", которое тоже не переведешь нормально. Да, короче забейте на эту шутку, (кхе-кхе ПЯТЬ каламбуров подряд) она абсолютно непереводима. Кыргызстану салам.@stornup,@puzya_00,@Аниме Киргиз@Kosusanso, да уж, мозг сломаешь. Всегда при переводе теряется часть локальных для оригинального языка шуток, тут ничего не поделаешь@Kosusanso, Моё личное мнение - я смотрю на Анидабе и мне зашибись)))@Toku Tonari@IGreetYou, Для меня не сильно важен спор "субтитры или озвучка", каждый смотрит как хочет, для меня скажем приоритет - английские сабы (с Кагуей я еще смотрю во второй(или третий) раз дубляж), но зачем смотреть в двухголосой озвучке, когда есть полный дубляж от Ваканим, с довольно приятными голосами и нет нужды слушать японский голос одновременно с русским? Ну и то что ваканим получают серии заранее, давая больше времени все это перевести и озвучить. Я проверил анидаб, и спасибо им, что они не используют "Синомия, Сирогане, Исигами", которые меня вымораживают, но в остальном я не вижу плюсов. Даже восьмой серии до сих пор нет. Да и в конце седьмой серии, решили использовать завуалированное слово "писка", тут уж спасибо переводу от Ваканим, что они хотя бы не боятся говорить "писюн". Один из основных гэгов этого аниме - как быстро Кагуя меняет свое настроение, и собственно голос, что в озвучке просто теряется. Вот идеальный пример из последней серии - даже будет показательнее, если не знать что там написано в сабах, а просто вслушаться в игру голосом.@puzya_00@Kosusanso,В том то и проблема, друже, почему я не смотрю от "Студийной Банды". Помимо всего этого от АД знакомые голоса (вот Гаджета 3 года не слышал, блин) (я не пиарю, это моё личное мнение). Да и как говорил товарищ Ишигами
@Toku Tonari@IGreetYou,У вас, камрад, анидаб вызвал импринтинг к себе.. А у меня же, каждая серия Кагуи вызывает приступ синдрома Стендаля.
@puzya_00@Kosusanso, а я разве говорил что у меня нет приступа синдрома Стендаля(насчёт этого интересного ромкома? Конечно, он у меня тоже происходит)))Так что идите как вы... русский всё поймёт, не считайте нас за дураков.
@Kosusanso, немного удивлен таким огромным комментом с интересными (я ща без сарказма и шуток) подробностями про фишки шутки в оригинале, про конфликт между анименами и англ. дубляжом.TLDR: русский перевод - шоковый понос.
Тут кста спасибо от всего Киргистана за пояснение японской игры слов (англ. перевод я смотрел на ютабе). Теперь во мне сильнее укрепилась мысль о том, что лучше бы они использовали "член", вместо "писюна". Потому что, исходя из разобранного по частям вами написанного, слова "wiener", "chin-chin" и мое предложенное "член" - IЯомонимы[/I] (если можно так назвать, но если и можно, то это важно, так же как и корни), и из-за этого они имеют ту самую двусмысленность произносимого. То есть те самые вопросы "чоканье по-итальянски" и "собака, по форме как сосиска" образуют ответ в форме тех самых слов, который для одних он воспринимается в первую очередь как именно то, что сказали (Миюки), а для других - де́нис (Кагуя особенно, так как она ключевая персона в этом каламбуре; Чика). И если придумать каламбур с "членом" на подобии с вышенаписанным, с вопросом "сумма или разность величин, образованных от произведения чисел и переменных" (о как замудрено) и ответом "многочлен" с альтернативой "полином", то логика всей шутки и игра слов точно бы не потерялась. А от "писюна" и "пессимиста" меня до сих пор настолько корёжит, что порой мне не хочется смотреть 7 серию. Как бэ суть этой шутки я и так понял, но я не проорал. А это уже немного портит впечатление, особенно если это комедия.
Хотел ещё немного поотвечать на ваш коммент, адекватно, но я решил слегка пересмотреть этот момент, так как я забыл кое что из-за пессимиста, и... У меня пердак улетел за границы галактики. Тогда улетел за границы Земли.
Ух тля. Про то, что президент задумался. Ну задумался отчётливо он в начале, дальше все шло как-то полегче. И я думаю предложение про "как же там было" можно без особых разбирательств заменить (типа с "многочленом" - "ну ты и замудрила с вопросом, Чика/Киргиз"). Тем более что он идет паралельно с мыслями Кагуи. А про вопросы... Посмотрел я значит вопросы в рус. и в англ. переводе, опять. Мягко говоря, замудренные вопросы тут только у нас. Прямо таки слишком замудренные. Потому что, в англ. переводе, как мне кажется, именно больше и делали, что акцентировались на той самой двусмысленности слова "wiener", и тамошние ответы это словосочетания со словом "wiener" как он есть. Причем у них третий вопрос это референс к первому. У нас же... От писюна они смогли произвести пессимист, писака (единственный более-менее вариант), писулька. У-ух тля-я-я. Два слова типа из-за "пи́сать" и "писа́ть", и тупо рандомное слово. Я типа даже не знаю, что написать. Это они, получается, нашли типа двусмысленность между словами "пися" и "писа́ть", и давай искать какие-то малоизвестные разговорные слова, архаизмы и какие-то такие слова?
Короче, не могу я отойти от этой темы.
СЛАВА КИРГИСТАНУ!!!
З.Ы.: вопросы у нас кстати очень пессимистичные