3. Что касается транслита с иностранных языков, включая английский, немецкий, французский и другие: лучше всего отдавать предпочтение устоявшимся системам практической транскрипции. Их легко можно найти в Интернете: анг., нем., фр, для остальных языков — так же.
Обратите внимание (!): правило «популярности» перевода на имена НЕ действует.
Что касается транслита с японского (имён, названий городов, улиц, явлений и т.п.).Есть система Поливанова и есть неофициальная «система произношения» (также используемая в медиа и СМИ, но в гораздо меньшем объёме и представляющая собой, по большей части, калькирование с системы Хэпбёрна, имеющая также общие черты с системой Гриса). С этого момента на сайте возникают неурядицы.
«Неурядицы» родились в незапамятные времена, а потому кардинально решить их сейчас — большая проблема. Их корень — в том, что в одном произведении смешены всевозможные способы передачи звуков с японского (от примитивной транскрипции до чего-то совершенно немыслимого). Но дабы хотя бы не усугублять ситуацию, в рамках одного аниме/манги/ранобэ (а тем более в рамках одного персонажа) при переводе имени обязательно (!) придерживаться одной системы. Иными словами, «смешивание» нескольких переводческих систем категорически не допускается. Также не допускается менять с одного на другое. Какая стояла изначально — такая и будет во веки веков (если не постучит лицензиат).
Недопустимо: Котодзава, Хироши, Ёсино, Йойтиро.
Допустимо: либо Котодзава, Хироси, Ёсино и Ёитиро, либо Котозава, Хироши, Йошино и Йоичиро.
Выбор любой из систем, за исключением случаев, когда система уже «выбрана», по желанию.
Исключения: устоявшиеся (традиционные) названия городов, посёлков, рек, личностей, явлений и много другого: так, карате, а не каратэ, суши, а не суси, Хиросима, а не Хирошима, Токио, а не Токё, гейша, а не гэйся и т.п.
4. Шпаргалки для систем (по порядку, соответственно):
shi, sha, shu(u), sho(u) / chi, cha, chu(u), cho(u) / ji(i), ja, ju(u), jo(u) / za, zu(u), zou(u).
→ Поливанов: си, ся, сю, сё / ти, тя, тю, тё / дзи, дзя, дзю, дзё / дза, дзу, дзо;
→ «Хэпбёрн-Грис»: ши, ша, шу, шо / чи, ча, чу, чо / джи, джа, джу, джо / за, зу, зо;
Для обеих систем, а значит обязательно к выполнению: для любых имен японского происхождения «e» передаётся как «э» (а не как «е»), «tsu» — как «цу» (а не как «тсу»).
Обратите внимание (!): правило «популярности» перевода на имена НЕ действует.
Что касается транслита с японского (имён, названий городов, улиц, явлений и т.п.).Есть система Поливанова и есть неофициальная «система произношения» (также используемая в медиа и СМИ, но в гораздо меньшем объёме и представляющая собой, по большей части, калькирование с системы Хэпбёрна, имеющая также общие черты с системой Гриса). С этого момента на сайте возникают неурядицы.
«Неурядицы» родились в незапамятные времена, а потому кардинально решить их сейчас — большая проблема. Их корень — в том, что в одном произведении смешены всевозможные способы передачи звуков с японского (от примитивной транскрипции до чего-то совершенно немыслимого). Но дабы хотя бы не усугублять ситуацию, в рамках одного аниме/манги/ранобэ (а тем более в рамках одного персонажа) при переводе имени обязательно (!) придерживаться одной системы. Иными словами, «смешивание» нескольких переводческих систем категорически не допускается. Также не допускается менять с одного на другое. Какая стояла изначально — такая и будет во веки веков (если не постучит лицензиат).
Недопустимо: Котодзава, Хироши, Ёсино, Йойтиро.
Допустимо: либо Котодзава, Хироси, Ёсино и Ёитиро, либо Котозава, Хироши, Йошино и Йоичиро.
Выбор любой из систем, за исключением случаев, когда система уже «выбрана», по желанию.
Исключения: устоявшиеся (традиционные) названия городов, посёлков, рек, личностей, явлений и много другого: так, карате, а не каратэ, суши, а не суси, Хиросима, а не Хирошима, Токио, а не Токё, гейша, а не гэйся и т.п.
4. Шпаргалки для систем (по порядку, соответственно):
shi, sha, shu(u), sho(u) / chi, cha, chu(u), cho(u) / ji(i), ja, ju(u), jo(u) / za, zu(u), zou(u).
→ Поливанов: си, ся, сю, сё / ти, тя, тю, тё / дзи, дзя, дзю, дзё / дза, дзу, дзо;
→ «Хэпбёрн-Грис»: ши, ша, шу, шо / чи, ча, чу, чо / джи, джа, джу, джо / за, зу, зо;
Для обеих систем, а значит обязательно к выполнению: для любых имен японского происхождения «e» передаётся как «э» (а не как «е»), «tsu» — как «цу» (а не как «тсу»).
@Flamand, простите, я конечно не шарю, но чем вам издательство-то не угодило, вроде нормально все (по качеству исполнения по сравнению с Истари похуже конечно будет, но и цена поменьше), что касается перевода все вроде как хорошо (разве что за исключением того что они Широ называют Сиро)@Flamand,@StGeorge