Комментарий #5210390

Guru Buddha
@Tri Olom, фи, какой привереда. Я же как пример привёл. Десу ното видило ото нефликоторо? Таму правдесу онито обосрамисодо.
Конечно есть условности в аниме и чтобы сделать кино надо перелопатить сюжет. В чистом виде аниме с живыми актёрами если снять, получится высер на уровне титанов.
ты все понимаешь примитивно.
Озвучка в аниме должна максимально, даже в ущерб реализму, отражать характер персонажа.
Поэтому Лелуш, которого представляют, как персонажа шекспировской трагедии, говорит именно так, поэтому сочные анимешные дефки, с сиськами 5-го размера, говорят голосом малолеток - они отражают инфантильные хотелки шкальников. Таков авторский замысел конкретных тайтлов и стиль аниме в целом. Пришив к персонажу западную озвучку, ты получишь мешанину из работы японских аниматоров и американского звукорежиссера.
И это я понимаю примитвно? Спасибо поржал. Они снимают аниме и озвучивают аниме для целевой аудитории аниме, т.е. для японских хотелок. Поэтому когда переводят аниме на не родной для аниме язык, это уже искажение. Ведь я на урале такой фанат аняме, что даже глаза стали как у японца и я очень понимаю все хотелки японцев.
Ну и сравнение селёдки с молоком убило. Я тебя удивлю, но и у нас свои тонкости в языке. Что в японском звучит норм, у нас звучит тупо. Тут скорее наоборот.
Живёшь в россии, всю жизнь пельмешки кушаешь(русский язык), Ну любишь побаловать себя индийской пищей(японская озвучка). Ну и далее конечно любой кто знает что такое настоящая индийская еда поймёт в чём тут дело. Кто не ел никогда поясняю, индийцам это норм, т.к. они с рождения едят такое. У европейцев их еда вызывает пожары во всех частях тела и на всех стадиях пищеварения.
В чём прикол такого сравнения надеюсь ты понял, я ведь примитивно написал.
Ответы
Winkel
Winkel#
@gurubudda,
Конечно есть условности в аниме и чтобы сделать кино надо перелопатить сюжет.
именно
и таких условностей прям овердофига. ну а если перелопатишь сюжет, чтобы более-менее привести его к адеквату, то это уже будет далеко не "тот любимый тайтол", как-то так.

хотя из комиксов америкосы вон пытаются чет снимать сейчас отличное от сезонных блокбастеров, но чтобы такое дошло до аниме, - в японии как минимум нужен развитый кинематограф, что не светит.
Роман Кушнир
Роман Кушнир#
@gurubudda, ну, ржать ты можешь сколько угодно, только от этого ты не усвоишь разницу между переводом и локализацией. Локализацией иногда занимаются, но, в основном, в детском кине, типа Даши-путешественницы (которая Дора), потому что взрослый человек идет на иностранный фильм не для того, чтобы он выглядел, как отечественный.
И да, регулярно поедаю индийскую еду из индийских магазинов (у них офигенные готовые вторые блюда, стоят копейки и надо только разогреть). И, вопреки, твоим убеждениям, индусы такие же люди, как и все и далеко не вся еда у них сжигает нафиг пищевод (они даж упаковки специально по уровню остроты маркируют). А вот рис под маянезиком индийским никогда не станет, даже если его растили в штате Гуджарат.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть