Комментарий #5210429

Роман Кушнир
@gurubudda, ну, ржать ты можешь сколько угодно, только от этого ты не усвоишь разницу между переводом и локализацией. Локализацией иногда занимаются, но, в основном, в детском кине, типа Даши-путешественницы (которая Дора), потому что взрослый человек идет на иностранный фильм не для того, чтобы он выглядел, как отечественный.
И да, регулярно поедаю индийскую еду из индийских магазинов (у них офигенные готовые вторые блюда, стоят копейки и надо только разогреть). И, вопреки, твоим убеждениям, индусы такие же люди, как и все и далеко не вся еда у них сжигает нафиг пищевод (они даж упаковки специально по уровню остроты маркируют). А вот рис под маянезиком индийским никогда не станет, даже если его растили в штате Гуджарат.
Ответы
Guru Buddha
Guru Buddha#
ну, ржать ты можешь сколько угодно, только от этого ты не усвоишь разницу между переводом и локализацией.
Я не понимаю твою логику. Причём тут перевод и локализация? АУ, речь про озвучку, а не про тонкости терминов в именах\местах и прочем. Думаешь если тян не пищит, а говорит как нормальный человек это убивает напрочь атмосферу? Типа японцы заложили такой глубокий смысл, что если тян не будет пищать, всё, аниме можно закрывать и ставить крест? Хз как ты вообще смотришь что либо с таким отношением.
Это понты для понтов.



Я кстати вспомнил, это ведь ты втирал дичь про коннотации, сравнивая английский и русский? Так ведь? Тогда понятно откуда снова понеслось.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть