@Kosusanso, и что? название романа "война и мир" в первом японском переводе вроде звучит как "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе" не надо мне тут вашей отсебятины
название романа "война и мир" в первом японском переводе вроде звучит как "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе"
ииии? к чему вы это? что хотите этим сказать "Японцы вот так же, как и фандабберы 150 лет назад переводили, а значит и нам можно". Или "Красота названия гораздо важнее, чем смысл, вложенный автором.". Ладно, если бы сейчас был такой перевод, но нет же. Японцы всегда тщательно подходят к переводам, и в озвучках у них сериалы никто не смотрит. Все косяки старых переводов они подтерли, пока в России оставляют по старому. Типа "Ромео и Джульетта". Японцы же поменяли Ромео на Ромио. И потом еще кто-то на шикимори сокрушался, что тупые япошки исковеркали имя персонажа Шекспира. Какой-то чувак даже гордился, что правильно и по новому перевел "Ромео и Джульетту", но правильные имена решил не использовать. Даже искать не пришлось, но там еще есть. 850x80
Фандабберы придумали отсебятину, а оказывается она моя? Я, специально, ожидая такой реакции, скинул пруфы, что это они так и переводят. И это мы еще не стали трогать "в подземелье я пойду, там красавицу найду" какой-нибудь. Скажите только, что это я выдумал такое название. Я бы и за 100 лет такого бы не придумал. Я могу так весь день. "Мастера меча онлайн" (названия ммо не переводятся), "Атака Титанов" (правильно, Атакующий Титан) (тут и английский перевод сосет), Ладно, ладно, Доктор Камень пока никто не говорит.
@Kosusanso, и что? название романа "война и мир" в первом японском переводе вроде звучит как "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе"не надо мне тут вашей отсебятины
@Toku Tonari