Комментарий #5302065

SmokyWerewolf
Отсюда потом берутся "Один Кусок", "Отбеливатель", "Доктор Камень", "Мороженка"
Так аниме назвал сам автор, и они правильно отражают смысл. Какие-то странные придирки, вся завязка Хёки как раз на антологии, со странным называнием "Мороженое", и слово "Хёка" вообще не несет никакого смысла для русскоязычного зрителя, в отличии от перевода.
А что касаемо Чихайи - так это же игра слов. Ты можешь чот там пытаться доказывать исходя из личных догадок, но если это начало стиха, созвучное с именем Чихайи, рассматривать именно как с именем Чихайи, то смысл примерно такой и получийтся из ее имени (千早) и словом ふる, отражающим ее взбалмошный характер.
Ответы
Toku Tonari
Toku Tonari#
ваши придирки к названию это глупость, название уже устоялось и ассоциация с ним прочно засела в мозгах у зрителя
Очевидно, что официальные издатели должны подстраиваться под неправильные, коверкающие смысл названия, потому что "так принято". Так и представляю, Кранчиролл анонсирует лицензии вторых сезонов, и такие "мы решили использовать устоявшиеся названия - "Врата Штейна: Ноль", "В подземелье я пойду, там красавицу найду " и "Повар-Боец Сома: Четвертое блюдо", потому что они так круто звучат, и плевать, что ничего общего не имеют со смыслом оригинала.". Повар-Боец - за такое надо Оскар давать.
Да и кем принято вообще? Официальное японское всеми принято, а вот русские названия у каждого фандабберского сайта свои, и никакого обещприянтого имени ни у одного аниме нет, каждый придумает какое-нибудь отбитое название, чтобы выделиться.
Единственный случай, когда я не против адаптации - это когда из какого-то бесконечно длинного названия на японском делают коротенькое и понятное название на английском. Все, любые остальные - ересь.

вся завязка Хёки как раз на антологии
смысл и не должен быть ясен, его поясняют в середине сериала, и тогда ты такой "АААА, вот что это значит!!". Так работает со всеми крутыми названиями.
А что касаемо Чихайи - так это же игра слов.
Если это игра слов, то тогда еще больше не трогайте. Спасибо, что фандабберы, благодаря своему уровню знания языков, не заметили игру слов в названиях Psycho-Pass (звучание такое же как у слов "психопат", и собственно "психопаспорт". А то получили бы "Психопасспорт Психопата". Или "Death Parade" (может звучать как death parade так и как desperate - отчаянный), получился бы "Отчанный Парад Смерти". Нет, спасибо. Для этого существуют сноски, поясняющие неизвестную информацию, все.

Почему, столько шуток над японцами, типа "вот они тупые, не знают английский", но при этом, те же самые японцы, отлично относятся к названиям на английском, и не просят адаптировать их под японский манер. Половина названий аниме на английском. Половина названий суперударов на английском. И все нормально живут. Но в России, все стремятся все "адаптировать под местные условия, а то не поймут же", переводя те же названия суперударов, и клички персонажей, а то и имена. Только не рассказывайте фандабберам, что у японцев иероглифы в именах что-то значат, а то Чихая станет "Тысяча раз рано".
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть