@S John, сорри за оффтоп. Вот ты занимаешься переводом с английского статей о кино и о его авторах. Скажи, чем отличаются авторы "Story", "Script", "Storyboard", и "Screenplay"? И чем отличаются вообще эти термины? Три из них общеупотребительные словари переводят одинаково как "сценарий".
чем отличаются авторы "Story", "Script", "Storyboard", и "Screenplay"?
Ну, прежде всего нужно сказать, что мы имеем дело с японскими оригиналами. Где имеются японские термины, которые разными людьми переводятся на английский по их собственному разумению и знанию японского. Второе, эти термины берутся из аниме титров, оригинальных аниме сайтов конкретного тайтла, аниме БД, интервью и вообще непонятно откуда. В каждом конкретном случае конкретный источник мог подразумевать что-то свое. Третье, в самой японской индустрии не существует стандартной терминологии.
Так что самый первый вывод - нужно смотреть по контексту и знанию предмета. Как бы кто-то кого-то не назвал, мы часто знаем, что происходило в реальности и что имелось в виду под конкретным словом.
Теперь то, что касается конкретных терминов. "Story" обычно означает распределение ролей при создании оригинала, где часто имеется автор истории и текстов и другой человек, который занимается графической частью. Script обычно относится к адаптациям, это человек, который пишет тексты персонажей и/или сюжет именно в том виде, в котором они будут в адаптации. Storyboard - это раскадровка. Почитайте статью в Вики. Screenplay редко используется в аниме, обычно только теми людьми, которые лучше знакомы с игровой кинематографией, где это слово примерно означает то же самое, что и Script в аниме.
@S John, сорри за оффтоп. Вот ты занимаешься переводом с английского статей о кино и о его авторах. Скажи, чем отличаются авторы "Story", "Script", "Storyboard", и "Screenplay"? И чем отличаются вообще эти термины? Три из них общеупотребительные словари переводят одинаково как "сценарий".@S John