Комментарий #6489614

kanroku
@Toku Tonari, простите конечно, но oshi no ko ни в каких случаях переводится как "Девушка, за которую я болею", мои познание японского не такие идеальные, но те кто хотя бы пытались его учить, должны понять смысл. Оно переводится примерно как "Ребёнок звезды" или типо того
Ответы
Toku Tonari
Toku Tonari#
@kanroku, так и задумано, что смыслов несколько. Просто когда только название опубликовали, что манга будет называться оши но ко, самой манги ещё не было и никто понятия не имел, что она как-то будет связана с детьми, так что "ребёнок звезды" сразу отбросили. Зато люди знали, что манга будет про айдолов, а оши - это сленговое слово из фандома айдору, которое как раз означает "болеть за кого-то", а ko - хоть обычно и ребёнок, но это же ещё ставят в конце имён девочек, так что можно подумать, что и тут подразумевалось "девушка". Все это было запланировано, чтобы всех запутать.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть