@Moppa, "чахлик" это типа рофл в украинском) правильным вариантом будет транслитерация, но только на непереводимые имена. то есть "Кощей" - транслитерируем или транскрибируем, а "Бессмертный" - переводим, ткк это больше как "точное" прозвище, которое прилагается к имени.
потому что украинский перевод очень поздно начал развиваться. есть куча слов, особенно кАлек, которые все еще не утверждены как нормативные, потому что никак не могут подобрать один-единственный эквивалент.
знакомые нотки чувствую я... Да пребудет с тобой сила. @Akela Firché, ага, значит я таки прав был на счет "перевода". хотя потом поправился, сделав оговорку. С чего перевод-то, коли этот персонаж родом из ваших краев (Змиевы Валы, все такое) и коренной, так сказать, персонаж ваших же сказок? Рофл говоришь? Ну у нас такого слова нет. Есть близкое - "задохлик". Ага, прочитал следующий абзац. Собственно ты уже, можно сказать, ответила. На мой первый здесь. Какое мерзкое видео. Как ты можешь-то? Ты тут тролль, а не я.
@Moppa,"чахлик" это типа рофл в украинском) правильным вариантом будет транслитерация, но только на непереводимые имена. то есть "Кощей" - транслитерируем или транскрибируем, а "Бессмертный" - переводим, ткк это больше как "точное" прозвище, которое прилагается к имени.
@Moppa,@Akela Firché